Wikipitaka - The Completing Tipitaka
Advertisement

Tipitaka >> Sutta Pitaka >> Khuddaka Nikaya >> Suttanipata>>3.3 SUBHASITASUTTA
Adapted From the Translation by V. Fausboll(1881)


The well-spoken.


3.3 SUBHASITA SUTTA(Good Speech)[]

Translation[]

So it was heard by me:
At one time Bhagava(Lord Buddha) dwelt at Savatthi in Jetavana. Bhagava(Lord Buddha) said this:

'O Bhikkhus, the speech that is provided with four requisites is well-spoken, not ill-spoken, both faultless and blameless to the wise.'

'Which four?'

O Bhikkhus, the Bhikkhu(Monk) speaks well-spoken (elegant speech), not ill-spoken; he speaks what is right (dhamma), not what is unrighteous (adhamma); he speaks what is pleasing, not what is unpleasing; he speaks what is true, not what is false. O Bhikkhus, the speech that is provided with these four requisites, is well-spoken, not ill-spoken, both faultless and blameless to the wise.' This said Bhagava(Lord Buddha) . When Sugata(Buddha) had said this, then the Master spoke the following:

452.
1. 'Well-spoken(elegant) language is what the saints call as the excellent(primarily) ;
Let one speak what is right (dhamma), not what is unrighteous (adhamma), that is the second;
Let one speak what is pleasing, not what is unpleasing, that is the third;
Let one speak what is true, not what is false, that is the fourth.'

Then the venerable Vangisa, rising from his seat, throwing his robe over one shoulder and bending his joined hands towards Bhagava(Lord Buddha) , said this: 'It occurs to me, O Sugata(Buddha)!' 'Let it occur to you, O Vangisa!' said Bhagava(Lord Buddha) . Then the venerable Vangisa, standing before Bhagava(Lord Buddha) , praised him with appropriate stanzas:

453.
2. 'Let one say such words by which he does not pain himself, nor hurt others; such words are truly well-spoken.

454.
3. 'Let one speak pleasing words which are received joyfully (by all), and which (saying) he, without committing sins, speaks what is pleasing to others. (454)

455.
4. 'Truth verily is immortal speech, this is a true saying; in what is true, in what is good, and in what is right(Dhamma), the just stand firm, so they say.

456.
5. 'The words which Buddha speaks, which are sure to bring about nibbana(nirvana, salvation, immortality) and put an end to pain, such (words) are truly the best.'

Subhasitasutta is ended.


Note : Numbering of verses corresponds to pali tipitaka at www.tipitaka.org


Pali-Roman[]

3. Subhāsitasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ – eka samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Catūhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, na dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ. Katamehi catūhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaṃyeva bhāsati no dubbhāsitaṃ, dhammaṃyeva bhāsati no adhammaṃ, piyaṃyeva bhāsati no appiyaṃ, saccaṃyeva bhāsati no alikaṃ. Imehi kho, bhikkhave, catūhi aṅgehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viññūna’’nti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

452.

‘‘Subhāsitaṃ uttamamāhu santo, dhammaṃ bhaṇe nādhammaṃ taṃ dutiyaṃ;

Piyaṃ bhaṇe nāppiyaṃ taṃ tatiyaṃ, saccaṃ bhaṇe nālikaṃ taṃ catuttha’’nti.

Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā’’ti. ‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi –

453.

‘‘Tameva vācaṃ bhāseyya, yāyattānaṃ na tāpaye;

Pare ca na vihiṃseyya, sā ve vācā subhāsitā.

454.

‘‘Piyavācameva bhāseyya, yā vācā paṭinanditā;

Yaṃ anādāya pāpāni, paresaṃ bhāsate piyaṃ.

455.

‘‘Saccaṃ ve amatā vācā, esa dhammo sanantano;

Sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitā.

456.

‘‘Yaṃ buddho bhāsati vācaṃ, khemaṃ nibbānapattiyā;

Dukkhassantakiriyāya, sā ve vācānamuttamā’’ti.

Subhāsitasuttaṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.


Pali-Devnagri[]

३. सुभासितसुत्तं

एवं मे सुतं – एक समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि – ‘‘भिक्खवो’’ति। ‘‘भदन्ते’’ति ते भिक्खू भगवतो पच्‍चस्सोसुं। भगवा एतदवोच –

‘‘चतूहि, भिक्खवे, अङ्गेहि समन्‍नागता वाचा सुभासिता होति, न दुब्भासिता, अनवज्‍जा च अननुवज्‍जा च विञ्‍ञूनं। कतमेहि चतूहि? इध, भिक्खवे, भिक्खु सुभासितंयेव भासति नो दुब्भासितं, धम्मंयेव भासति नो अधम्मं, पियंयेव भासति नो अप्पियं, सच्‍चंयेव भासति नो अलिकं। इमेहि खो, भिक्खवे, चतूहि अङ्गेहि समन्‍नागता वाचा सुभासिता होति, नो दुब्भासिता, अनवज्‍जा च अननुवज्‍जा च विञ्‍ञून’’न्ति। इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो अथापरं एतदवोच सत्था –

४५२.

‘‘सुभासितं उत्तममाहु सन्तो, धम्मं भणे नाधम्मं तं दुतियं।

पियं भणे नाप्पियं तं ततियं, सच्‍चं भणे नालिकं तं चतुत्थ’’न्ति॥

अथ खो आयस्मा वङ्गीसो उट्ठायासना एकंसं चीवरं कत्वा येन भगवा तेनञ्‍जलिं पणामेत्वा भगवन्तं एतदवोच – ‘‘पटिभाति मं भगवा, पटिभाति मं सुगता’’ति। ‘‘पटिभातु तं वङ्गीसा’’ति भगवा अवोच। अथ खो आयस्मा वङ्गीसो भगवन्तं सम्मुखा सारुप्पाहि गाथाहि अभित्थवि –

४५३.

‘‘तमेव वाचं भासेय्य, यायत्तानं न तापये।

परे च न विहिंसेय्य, सा वे वाचा सुभासिता॥

४५४.

‘‘पियवाचमेव भासेय्य, या वाचा पटिनन्दिता।

यं अनादाय पापानि, परेसं भासते पियं॥

४५५.

‘‘सच्‍चं वे अमता वाचा, एस धम्मो सनन्तनो।

सच्‍चे अत्थे च धम्मे च, आहु सन्तो पतिट्ठिता॥

४५६.

‘‘यं बुद्धो भासति वाचं, खेमं निब्बानपत्तिया।

दुक्खस्सन्तकिरियाय, सा वे वाचानमुत्तमा’’ति॥

सुभासितसुत्तं ततियं निट्ठितं।


See Also:
Subhasita Sutta

Advertisement