Structure of the Tipitaka
To Do
The Tipitaka
Vinaya Pitaka
Sutta Pitaka
Digha Nikaya
Majjhima Nikaya
Samyutta Nikaya
Anguttara Nikaya
Khuddaka Nikaya
Abhidhamma Pitaka

Tipitaka » Sutta Pitaka » Khuddaka Nikaya » Dhammapada

PTS: Dhp 90-99

Source: Adapted from the original translation by Thanissaro Bhikkhu.

Arahantavagga: The ArahantEdit

90. In one who has gone the full distance, is free from sorrow, is fully released in all respects, has abandoned all bonds: no fever is found.

91. The mindful keep active, don't delight in settling back. They renounce every home, every home, like swans taking off from a lake.

92. Not hoarding, having understood food, their pasture — emptiness & freedom without sign: their trail, like that of birds through space, can't be traced.

93. Effluents ended, independent of nutriment, their pasture — emptiness & freedom without sign: their trail, like that of birds through space, can't be traced.

94. He whose senses are steadied like stallions well-trained by the charioteer, his conceit abandoned, free of effluent, Such: even devas adore him.

95. Like the earth, he doesn't react — cultured, Such, like Indra's pillar, like a lake free of mud. For him — Such — there's no traveling on.

96. Calm is his mind, calm his speech & his deed: one who's released through right knowing, pacified, Such.

97. The man faithless / beyond conviction ungrateful / knowing the Unmade a burglar / who has severed connections who's destroyed his chances / conditions who eats vomit: / has disgorged expectations: the ultimate person.

98. In village or wilds, valley, plateau: that place is delightful where arahants dwell.

99. Delightful wilds where the crowds don't delight, those free from passion delight, for they're not searching for sensual pleasures.


Copyright © 1997 Thanissaro Bhikkhu.

Buddhism Today edition © 1999.

Wikipitaka edition © 2006.

For free distribution. This work may be republished, reformatted, reprinted, and redistributed in any medium. It is the author's wish, however, that any such republication and redistribution be made available to the public on a free and unrestricted basis and that translations and other derivative works be clearly marked as such.