Tipitaka >> Sutta Pitaka >> Anguttara Nikaya >> AN1-Detailed
Note: 'C' is pronounced in pali as 'Ch' as in China.
Verse by verse translation of Anguttara Nikaya Book of Ones from Pali Language.
(1) The Book of the Ones (Ekakanipata)[]
(AN 1.I) (Obsessions of) Forms Etc. Section (Rūpādivaggo)[]
(Meanings : Rupa-Form, Saddo-Voice, Gandho-Odor, Raso-Taste, Photthabbo-Touch)
Namo(Homage) Tassa(to That) Bhagavato(The Lord/God), Ara(Enemy i.e. Death) hato(Vanquisher),
Samma(Rightly), Sambuddhassa(Fully Awakened, The Buddha)
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa
॥ नमो तस्स भगवतो अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स॥
1. Thus have I heard — at one time the The Lord(Buddha) was staying at Sāvatthi in the Jeta Grove in Anāthapindika’s monastery.Then the The Lord(Buddha) addressed the monks — “Monks.” “Yes, Lord,” those monks replied to the The Lord(Buddha). Then the The Lord(Buddha) said —
Monks, I do not know of any form that takes hold of a man’s mind like the form of a woman. A woman’s form, monks, takes hold of a man’s mind like no other form.”
1. Evaɱ me sutaɱ|| ||
Ekaɱ samayaɱ Bhagavā Sāvatthiyaɱ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.|| ||
Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi:|| ||
"Bhikkhavo" ti.|| ||
"Bhadante" ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuɱ.|| ||
Bhagavā etad avoca:|| ||
"Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-rūpam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-rūpaɱ.|| ||
Itthi-rūpaɱ, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
1. मैंने सुना है - एक समय भगवान (बुद्ध) अनाथपिंडिका के मठ में जेतवन में सात्वती में ठहरे थे। तब भगवान (बुद्ध) ने भिक्षुओं को संबोधित किया - "भिक्षुओं।" "हाँ, भगवान," भिक्षुओं ने भगवान (बुद्ध) को उत्तर दिया। तब भगवान(बुद्ध) ने कहा -
भिक्षुओं, मुझे किसी भी रूप के बारे में नहीं पता है जो एक महिला के रूप में एक पुरुष के मन को पकड़ लेता है। एक महिला का रूप, भिक्षु, किसी न अन्य रूप की तरह पुरुष के मन को पकड़ लेता है।
१. एवं मे सुतं – एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि – ‘‘भिक्खवो’’ति। ‘‘भदन्ते’’ति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। भगवा एतदवोच –
‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकरूपम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिरूपं। इत्थिरूपं, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। पठमं।
Notes : itthi = woman(sanskrit-istri); rupa=form/shape; bhikkhu/bhikkhave=monks; purisa=man(sans. purusha); citta=mind; tatra=there
2. “Monks, I do not know of any voice that takes hold of a man’s mind like the voice of a woman. A woman’s voice, monks, takes hold of a man’s mind like no other voice.”
2. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-saddam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-saddo.|| ||
Itthi-saddo, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
2. भिक्षुओं, मुझे ऐसी किसी भी आवाज के बारे में नहीं पता है जो किसी महिला की आवाज की तरह पुरुष के मन को पकड़ ले। एक महिला की आवाज, भिक्षुओं, किसी न अन्य आवाज की तरह एक आदमी के मन को पकड़ लेती है।
२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकसद्दम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिसद्दो। इत्थिसद्दो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। दुतियं।
Notes : saddo=voice(sans. shabd)
3. “Monks, I do not know of any scent that takes hold of a man’s mind like the scent of a woman. A woman’s scent, monks, takes hold of a man’s mind like no other scent.”
3. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-gandham pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-gandho.|| ||
Itthi-gandho, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
3. भिक्षुओं, मुझे किसी भी गंध का पता नहीं है जो किसी महिला की गंध की तरह एक आदमी के मन को पकड़ लेती है। एक महिला की गंध, भिक्षुओं, किसी न अन्य गंध की तरह एक आदमी के मन को पकड़ लेती है।
३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकगन्धम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिगन्धो। इत्थिगन्धो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। ततियं।
Notes : gandham/gandho=scent
4. “Monks, I do not know of any taste that takes hold of a man’s mind like the taste of a woman. A woman’s taste, monks, takes hold of a man’s mind like no other taste.”
4. "Nāhaɱ bhikkhave, aññaɱ eka-rasam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ, bhikkhave, itthi-raso.|| ||
Itthi-raso, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
4. भिक्षुओं, मुझे किसी भी स्वाद के बारे में नहीं पता है जो एक महिला के स्वाद की तरह पुरुष के मन को पकड़ लेता है। एक महिला का स्वाद, भिक्षु, किसी न अन्य स्वाद की तरह एक आदमी के मन को पकड़ लेता है।
४. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकरसम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिरसो। इत्थिरसो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। चतुत्थं।
Notes : rasam/raso=taste
5. “Monks, I do not know of any touch that takes hold of a man’s mind like the touch of a woman. A woman’s touch, monks, takes hold of a man’s mind like no other touch.”
5. "Nāhaɱ bhikkhave, aññaɱ eka-phoṭṭhabbam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaɱ,||
bhikkhave, itthi-phoṭṭhabbaɱ.|| ||
Itthi-phoṭṭhabbaɱ, bhikkhave, purisassa cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
5. भिक्षुओं, मुझे किसी भी स्पर्श का पता नहीं है जो किसी पुरुष के दिमाग को पकड़ता है जैसे कि महिला का स्पर्श। एक महिला का स्पर्श, भिक्षु, किसी न अन्य स्पर्श की तरह पुरुष के मन को पकड़ लेता है।
५. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकफोट्ठब्बम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, इत्थिफोट्ठब्बो। इत्थिफोट्ठब्बो, भिक्खवे, पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। पञ्चमं।
Notes : photthabbam=touch
6. “Monks, I do not know of any form that takes hold of a woman’s mind like the form of a man. A man’s form, monks, takes hold of a woman’s mind like no other form.”
6. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-rūpam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ, bhikkhave, purisa-rūpaɱ.|| ||
Purisa-rūpaɱ, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
6. भिक्षुओं, मुझे किसी भी रूप के बारे में नहीं पता है जो एक महिला के दिमाग को पकड़ता है जैसे एक आदमी का रूप। एक आदमी का रूप, भिक्षु, किसी न अन्य रूप की तरह एक महिला के मन को पकड़ लेता है।
६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकरूपम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसरूपं। पुरिसरूपं, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। छट्ठं।
7. “Monks, I do not know of any sound that takes hold of a woman’s mind like the sound of a man. A man’s sound, monks, takes hold of a woman’s mind like no other sound.”
7. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-saddam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ bhikkhave, purisa-saddo.|| ||
Purisa-saddo, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
7. भिक्षुओं, मुझे ऐसी किसी भी ध्वनि का पता नहीं है जो किसी महिला के दिमाग को पकड़ती हो जैसे पुरुष की आवाज। एक आदमी की आवाज, भिक्षुओं, किसी न अन्य ध्वनि की तरह एक महिला के मन को पकड़ लेती है।
७. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकसद्दम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिससद्दो। पुरिससद्दो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। सत्तमं।
8. “Monks, I do not know of any scent that takes hold of a woman’s mind like the scent of a man. A man’s scent, monks, takes hold of a woman’s mind like no other scent.”
8. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-gandham pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ bhikkhave, purisa-gandho.|| ||
Purisa-gandho, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
8. भिक्षुओं, मुझे ऐसी किसी गंध का पता नहीं है जो किसी महिला के मन को किसी पुरुष की गंध की तरह पकड़ ले। एक आदमी की गंध, भिक्षुओं, किसी न अन्य गंध की तरह एक महिला के मन को पकड़ लेती है।
८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकगन्धम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसगन्धो। पुरिसगन्धो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। अट्ठमं।
9. “Monks, I do not know of any taste that takes hold of a woman’s mind like the taste of a man. A man’s taste, monks, takes hold of a woman’s mind like no other taste.”
9. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-rasam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ, bhikkhave, purisa-raso.|| ||
Purisa-raso, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
9. भिक्षुओं, मुझे किसी भी स्वाद का पता नहीं है जो किसी महिला के दिमाग को पकड़ता है जैसे कि पुरुष का स्वाद। एक आदमी का स्वाद, भिक्षु, किसी न अन्य स्वाद की तरह एक महिला के मन को पकड़ लेता है।
९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकरसम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसरसो। पुरिसरसो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। नवमं।
10. “Monks, I do not know of any touch that takes hold of a woman’s mind like the touch of a man. A man’s touch, monks, takes hold of a woman’s mind like no other touch.” End of First Section - Form
10. "Nāhaɱ, bhikkhave, aññaɱ eka-phoṭṭhabbam pi samanupassāmi||
yaɱ evaɱ itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhati||
yathayidaɱ bhikkhave, purisa-phoṭṭhabbaɱ.|| ||
Purisa-phoṭṭhabbaɱ, bhikkhave, itthiyā cittaɱ pariyādāya tiṭṭhatī" ti.|| ||
[Rūpadi-vaggo paṭhamo]
10. भिक्षुओं, मुझे किसी भी स्पर्श का पता नहीं है जो किसी महिला के दिमाग को पकड़ता है जैसे पुरुष का स्पर्श। एक आदमी का स्पर्श, भिक्षु, किसी न अन्य स्पर्श की तरह एक महिला के मन को पकड़ लेता है।
१०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकफोट्ठब्बम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं, भिक्खवे, पुरिसफोट्ठब्बो। पुरिसफोट्ठब्बो, भिक्खवे, इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठती’’ति। दसमं।
रूपादिवग्गो पठमो।
(AN 1.II) Abandoning the Hindrances Section (Nivarana-Pahana-Vaggo)[]
(Nivarana-Coverings/Layers, Pahana-Removal, Vaggo-Section)
11. "Bhikkhus(monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen sensual(sexual) desire arises and arisen sensual(sexual) desire increases and expands so much as the mark of the attractive. For one who attends carelessly to the mark of the attractive, unarisen sensual(sexual) desire arises and arisen sensual(sexual) desire increases and expands."
11. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, subhanimittaṃ. Subhanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti. Paṭhamaṃ.
11. भीखू (भिक्षु), मुझे एक और चीज भी नहीं दिखाई देती है जिसके कारण अनजान कामुक (यौन) इच्छा उत्पन्न होती है और कामुक (यौन) इच्छा उत्पन्न होती है और आकर्षक के निशान के रूप में बहुत अधिक बढ़ जाती है। जो आकर्षक, अनजान कामुक (यौन) इच्छा के निशान के प्रति लापरवाही से उपस्थित होता है और कामुक (यौन) इच्छा बढ़ जाती है और फैल जाती है। "
११. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा कामच्छन्दो उप्पज्जति उप्पन्नो वा कामच्छन्दो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, सुभनिमित्तं। सुभनिमित्तं, भिक्खवे, अयोनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव कामच्छन्दो उप्पज्जति उप्पन्नो च कामच्छन्दो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तती’’ति। पठमं।
12. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen ill will arises and arisen ill will increases and expands so much as the mark of the repulsive. 24 For one who attends carelessly to the mark of the repulsive, unarisen ill will arises and arisen ill will increases and expands."
12. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, paṭighanimittaṃ. Paṭighanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti. Dutiyaṃ.
१२. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा ब्यापादो उप्पज्जति उप्पन्नो वा ब्यापादो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, पटिघनिमित्तं। पटिघनिमित्तं, भिक्खवे, अयोनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव ब्यापादो उप्पज्जति उप्पन्नो च ब्यापादो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तती’’ति। दुतियं।
13. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen dullness and drowsiness arise and arisen dullness and drowsiness increase and expand so much as discontent, lethargy, lazy stretching, drowsiness after meals, and sluggishness of mind. 2S For one with a sluggish mind, unarisen dullness and drowsiness arise and arisen dullness and drowsiness increase and expand."
13. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ [thīnamiddhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] uppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, arati tandī [tandi (ka.)] vijambhitā [vijambhikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhattasammado cetaso ca līnattaṃ. Līnacittassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti. Tatiyaṃ.
१३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा थिनमिद्धं [थीनमिद्धं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] उप्पज्जति उप्पन्नं वा थिनमिद्धं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अरति तन्दी [तन्दि (क॰)] विजम्भिता [विजम्भिका (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] भत्तसम्मदो चेतसो च लीनत्तं। लीनचित्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्नञ्चेव थिनमिद्धं उप्पज्जति उप्पन्नञ्च थिनमिद्धं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तती’’ति। ततियं।
14. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen restlessness and remorse arise and arisen restlessness and remorse increase and expand so much as an unsettled mind. 26 For one with an unsettled mind, unarisen restlessness and remorse arise and arisen restlessness and remorse increase and expand."
14. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso avūpasamo. Avūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti. Catutthaṃ.
१४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं उप्पज्जति उप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चेतसो अवूपसमो। अवूपसन्तचित्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्नञ्चेव उद्धच्चकुक्कुच्चं उप्पज्जति उप्पन्नञ्च उद्धच्चकुक्कुच्चं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तती’’ति। चतुत्थं।
15. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen doubt arises and arisen doubt increases and expands so much as careless attention. 27 For one who attends carelessly, unarisen doubt arises and arisen doubt increases and expands."
15. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatī’’ti. Pañcamaṃ.
१५. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा विचिकिच्छा उप्पज्जति उप्पन्ना वा विचिकिच्छा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अयोनिसोमनसिकारो। अयोनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव विचिकिच्छा उप्पज्जति उप्पन्ना च विचिकिच्छा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तती’’ति। पञ्चमं।
16. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen sensual(sexual) desire does not arise and arisen sensual desire is abandoned so much as the mark of the unattractive. For one who attends carefully to the mark of the unattractive, unarisen sensual(sexual) desire does not arise and arisen sensual(sexual) desire is abandoned."
16. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, asubhanimittaṃ. Asubhanimittaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahīyatī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
१६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा कामच्छन्दो नुप्पज्जति उप्पन्नो वा कामच्छन्दो पहीयति यथयिदं, भिक्खवे, असुभनिमित्तं। असुभनिमित्तं, भिक्खवे, योनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव कामच्छन्दो नुप्पज्जति उप्पन्नो च कामच्छन्दो पहीयती’’ति। छट्ठं।
17. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen ill will does not arise and arisen ill will is abandoned so much as the liberation of the mind by loving-kindness(metta). For one who attends carefully to the liberation of the mind by loving kindness, unarisen ill will does not arise and arisen ill will is abandoned."
17. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, mettā cetovimutti. Mettaṃ, bhikkhave, cetovimuttiṃ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahīyatī’’ti. Sattamaṃ.
१७. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा ब्यापादो नुप्पज्जति उप्पन्नो वा ब्यापादो पहीयति यथयिदं, भिक्खवे, मेत्ता चेतोविमुत्ति। मेत्तं, भिक्खवे, चेतोविमुत्तिं योनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव ब्यापादो नुप्पज्जति उप्पन्नो च ब्यापादो पहीयती’’ति। सत्तमं।
18. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen dullness and drowsiness do notarise and arisen dullness and drowsiness are abandoned so much as the element of instigation, the element of persistence, the element of exertion. 33 For one who has aroused energy(exertion/viriya), unarisen dullness and drowsiness do not arise and arisen dullness and drowsiness are abandoned."
18. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati uppannañca thinamiddhaṃ pahīyatī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
१८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा थिनमिद्धं नुप्पज्जति उप्पन्नं वा थिनमिद्धं पहीयति यथयिदं, भिक्खवे, आरम्भधातु निक्कमधातु परक्कमधातु। आरद्धवीरियस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्नञ्चेव थिनमिद्धं नुप्पज्जति उप्पन्नञ्च थिनमिद्धं पहीयती’’ति। अट्ठमं।
19. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen restlessness and remorse do not arise and arisen restlessness and remorse are abandoned so much as pacification of the mind. 35 For one with a pacified mind, unarisen restlessness and remorse do not arise and arisen restlessness and remorse are abandoned."
19. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso vūpasamo. Vūpasantacittassa, bhikkhave, anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyatī’’ti. Navamaṃ.
१९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं नुप्पज्जति उप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं पहीयति यथयिदं, भिक्खवे, चेतसो वूपसमो। वूपसन्तचित्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्नञ्चेव उद्धच्चकुक्कुच्चं नुप्पज्जति उप्पन्नञ्च उद्धच्चकुक्कुच्चं पहीयती’’ति। नवमं।
20. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing on account of which unarisen doubt does not arise and arisen doubt is abandoned so much as careful attention. 37 For one who attends carefully, unarisen doubt does not arise and arisen doubt is abandoned."
20. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahīyati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro . Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahīyatī’’ti. Dasamaṃ.
Nīvaraṇappahānavaggo dutiyo.
२०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा विचिकिच्छा नुप्पज्जति उप्पन्ना वा विचिकिच्छा पहीयति यथयिदं, भिक्खवे, योनिसोमनसिकारो । योनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव विचिकिच्छा नुप्पज्जति उप्पन्ना च विचिकिच्छा पहीयती’’ति। दसमं।
नीवरणप्पहानवग्गो दुतियो।
(1.III) Unwieldy (Akammania-Vaggo)[]
(Akammania-Hard/Stubborn)
21. "Bhikkhus(monks), I do not see even one other thing that when undeveloped is so unwieldy as the mind. An undeveloped mind is unwieldy."
21. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ [yathayidaṃ cittaṃ (sī. pī.) evamuparipi]. Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotī’’ti. Paṭhamaṃ.
२१. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अकम्मनियं होति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं [यथयिदं चित्तं (सी॰ पी॰) एवमुपरिपि]। चित्तं, भिक्खवे, अभावितं अकम्मनियं होती’’ति। पठमं।
22. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when developed is so wieldy as the mind. A developed mind is wieldy."
22. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ti. Dutiyaṃ.
२२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं कम्मनियं होति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, भावितं कम्मनियं होती’’ति। दुतियं।
23. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when undeveloped leads to such great harm as the mind. An undeveloped mind leads to great harm."
23. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Tatiyaṃ.
२३. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अभावितं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। ततियं।
24. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when developed leads to such great good as the mind. A developed mind leads to great good."
24. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Catutthaṃ.
२४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, भावितं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। चतुत्थं।
25. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when undeveloped and unmanifested, 39 leads to such great harm as the mind: The mind, when undeveloped and unmanifested, leads to great harm."
25. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ apātubhūtaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Pañcamaṃ.
२५. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अपातुभूतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अभावितं अपातुभूतं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। पञ्चमं।
26. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when developed and manifested, leads to such great good as the mind. The mind, when developed and manifested, leads to great good"
26. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātubhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
२६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं पातुभूतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, भावितं पातुभूतं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। छट्ठं।
27. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when undeveloped and uncultivated, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped and uncultivated, leads to great harm."
27. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Sattamaṃ.
२७. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अबहुलीकतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अभावितं अबहुलीकतं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। सत्तमं।
28. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when developed and cultivated, leads to such great good as the mind. The mind, when developed and cultivated, leads to great good."
28. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
२८. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं बहुलीकतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, भावितं बहुलीकतं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। अट्ठमं।
29. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when undeveloped and uncultivated, brings such suffering as the mind. The mind, when undeveloped and uncultivated, brings suffering."
29. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulīkataṃ dukkhādhivahaṃ hotī’’ti. Navamaṃ.
२९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अबहुलीकतं दुक्खाधिवहं होति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अभावितं अबहुलीकतं दुक्खाधिवहं होती’’ति। नवमं।
30. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when developed and cultivated, brings such happiness as the mind. The mind, when developed and cultivated, brings happiness."
30. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukhādhivahaṃ hotī’’ti. Dasamaṃ.
Akammaniyavaggo tatiyo.
३०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं बहुलीकतं सुखाधिवहं होति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, भावितं बहुलीकतं सुखाधिवहं होती’’ति। दसमं।
अकम्मनियवग्गो ततियो।
(1.IV) Untamed Section (Adanta-Vaggo)[]
(Adanta Untamed/Wild)
31. "Bhikkhus(monks), 'I do not see even one other thing that when untamed leads to such great harm as the mind. An untamed mind leads to great harm."
31. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Paṭhamaṃ.
३१. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अदन्तं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अदन्तं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। पठमं।
32. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when tamed leads to such great good as the mind. A tamed mind leads to great good."
32. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Dutiyaṃ.
३२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं दन्तं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, दन्तं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। दुतियं।
33. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when unguarded leads to such great harm as the mind. An unguarded mind leads to great harm."
33. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Tatiyaṃ.
३३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अगुत्तं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अगुत्तं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। ततियं।
34. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when guarded leads to such great good as the mind. A guarded mind leads to great good.
34. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Catutthaṃ.
३४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं गुत्तं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, गुत्तं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। चतुत्थं।
35. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when unprotected leads to such great harm as the mind. An unprotected mind leads to great harm."
35. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Pañcamaṃ.
३५. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अरक्खितं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अरक्खितं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। पञ्चमं।
36. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when protected leads to such great good as the mind. A protected mind leads to great good."
36. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
३६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं रक्खितं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, रक्खितं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। छट्ठं।
37. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when unrestrained leads to such great harm as the mind. An unrestrained mind leads to great harm."
37. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Sattamaṃ.
३७. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। सत्तमं।
38. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that when restrained leads to such great good as fhe mind. A restrained mind leads to great good"
38. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
३८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं संवुतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, संवुतं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। अट्ठमं।
39. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to such great harm as the mind. The mind, when untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained, leads to great harm."
39. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Navamaṃ.
३९. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। नवमं।
40. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that, when tamed, guarded, protected,, and restrained, leads to such great good as the mind. The mind, when tamed, guarded, protected, and restrained, leads to great good. "
40. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ . Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Dasamaṃ.
Adantavaggo catuttho.
४०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं दन्तं गुत्तं रक्खितं संवुतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, चित्तं । चित्तं, भिक्खवे, दन्तं गुत्तं रक्खितं संवुतं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। दसमं।
अदन्तवग्गो चतुत्थो।
(1.V) Spike Section (Panihitaaccha-vaggo)[]
41. "Bhikkhus(monks), suppose a misdirected spike of hill rice or barley were pressed by the hand or foot. It is impossible that it would pierce the hand or the foot and draw blood. For what reason? Because the spike is misdirected. So too, it is impossible that a bhikkhu(monk) with a misdirected mind would pierce ignorance, arouse true knowledge, and realize nibbana(nirvana). For what reason? Because the mind is misdirected."
41. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati [bhijjissati (syā. kaṃ. ka.), bhejjati (sī.) moggallānabyākaraṇaṃ passitabbaṃ] lohitaṃ vā uppādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Paṭhamaṃ.
४१. ‘‘सेय्यथापि , भिक्खवे, सालिसूकं वा यवसूकं वा मिच्छापणिहितं हत्थेन वा पादेन वा अक्कन्तं हत्थं वा पादं वा भेच्छति [भिज्जिस्सति (स्या॰ कं॰ क॰), भेज्जति (सी॰) मोग्गल्लानब्याकरणं पस्सितब्बं] लोहितं वा उप्पादेस्सतीति नेतं ठानं विज्जति। तं किस्स हेतु? मिच्छापणिहितत्ता, भिक्खवे, सूकस्स। एवमेवं खो, भिक्खवे, सो वत भिक्खु मिच्छापणिहितेन चित्तेन अविज्जं भेच्छति, विज्जं उप्पादेस्सति, निब्बानं सच्छिकरिस्सतीति नेतं ठानं विज्जति। तं किस्स हेतु? मिच्छापणिहितत्ता, भिक्खवे, चित्तस्सा’’ति। पठमं।
42. "Bhikkhus(Monks), suppose a well-directed spike of hill rice or barley were pressed by the hand or foot. It is possible that it would pierce the hand or the foot and draw blood. For what reason? Because the spike is well directed. So too, it is possible that a bhikkhu with a well-directed mind would pierce ignorance arouse true knowledge, and realize nibbana(nirvana). For what reason? Because the mind is well directed."
42. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Dutiyaṃ.
४२. ‘‘सेय्यथापि, भिक्खवे, सालिसूकं वा यवसूकं वा सम्मापणिहितं हत्थेन वा पादेन वा अक्कन्तं हत्थं वा पादं वा भेच्छति लोहितं वा उप्पादेस्सतीति ठानमेतं विज्जति। तं किस्स हेतु? सम्मापणिहितत्ता, भिक्खवे, सूकस्स। एवमेवं खो, भिक्खवे, सो वत भिक्खु सम्मापणिहितेन चित्तेन अविज्जं भेच्छति, विज्जं उप्पादेस्सति, निब्बानं सच्छिकरिस्सतीति ठानमेतं विज्जति। तं किस्स हेतु? सम्मापणिहितत्ता, भिक्खवे, चित्तस्सा’’ति। दुतियं।
43. "Here, bhikkhus, having encompassed a mentally corrupted person's mind with my own mind, I understand that if this person were to die at this time, he would be deposited in hell as if brought there. For what reason? Because his mind is corrupted. It is because of mental corruption that with the breakup of the body, after death, some beings here are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell."
43. ‘‘Idhāhaṃ [idāhaṃ (sī.)], bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa , bhikkhave, paduṭṭhaṃ. ‘‘Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti. Tatiyaṃ.
४३. ‘‘इधाहं [इदाहं (सी॰)], भिक्खवे, एकच्चं पुग्गलं पदुट्ठचित्तं एवं चेतसा चेतो परिच्च पजानामि – ‘इमम्हि चे अयं समये पुग्गलो कालं करेय्य, यथाभतं निक्खित्तो एवं निरये’। तं किस्स हेतु? चित्तं हिस्स , भिक्खवे, पदुट्ठं। ‘‘चेतोपदोसहेतु पन, भिक्खवे, एवमिधेकच्चे सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जन्ती’’ति। ततियं।
44. "Here, bhikkhus, having encompassed a mentally placid person's mind with my own mind, I understand that if [9] this person were to die at this time> he would be deposited in heaven as if brought there. For what reason? Because his mind is placid. 42 It is because of mental placidity that with the breakup of the body, after death, some beings here are reborn in a good destination, in a heavenly world."
44. ‘‘Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’. Taṃ kissa hetu? Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ. ‘‘Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. Catutthaṃ.
४४. ‘‘इधाहं, भिक्खवे, एकच्चं पुग्गलं पसन्नचित्तं एवं चेतसा चेतो परिच्च पजानामि – ‘इमम्हि चे अयं समये पुग्गलो कालं करेय्य, यथाभतं निक्खित्तो एवं सग्गे’। तं किस्स हेतु? चित्तं हिस्स, भिक्खवे, पसन्नं। ‘‘चेतोपसादहेतु पन, भिक्खवे, एवमिधेकच्चे सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जन्ती’’ति। चतुत्थं।
45. "Bhikkhus(Monks), suppose there were a pool of water that was cloudy, turbid, and muddy. Then a man with good sight standing on the bank could not see shells, gravel and pebbles, and shoals of fish swimming about and resting. For what reason? Because the water is cloudy. So too, it is impossible for a bhikkhu with a cloudy mind to know his own good, the good of others, or the good of both/or to realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. For what reason? Because his mind is cloudy."
45. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, udakarahado āvilo luḷito kalalībhūto tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito na passeyya sippisambukampi [sippikasambukampi (ka.)] sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Āvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Pañcamaṃ.
४५. ‘‘सेय्यथापि , भिक्खवे, उदकरहदो आविलो लुळितो कललीभूतो तत्थ चक्खुमा पुरिसो तीरे ठितो न पस्सेय्य सिप्पिसम्बुकम्पि [सिप्पिकसम्बुकम्पि (क॰)] सक्खरकठलम्पि मच्छगुम्बम्पि चरन्तम्पि तिट्ठन्तम्पि। तं किस्स हेतु? आविलत्ता, भिक्खवे, उदकस्स। एवमेवं खो, भिक्खवे, सो वत भिक्खु आविलेन चित्तेन अत्तत्थं वा ञस्सति परत्थं वा ञस्सति उभयत्थं वा ञस्सति उत्तरिं वा मनुस्सधम्मा अलमरियञाणदस्सनविसेसं सच्छिकरिस्सतीति नेतं ठानं विज्जति। तं किस्स हेतु? आविलत्ता, भिक्खवे, चित्तस्सा’’ति। पञ्चमं।
46. "Bhikkhus(Monks), suppose there were a pool of water that was clear, serene, and limpid. Then a man with good sight standing on the bank could see shells, gravel and pebbles, and shoals of fish swimming about and resting. For what reason? Because the water is limpid. So too, it is possible for a bhikkhu with a limpid mind to know his own good, the good of others, and the good of both, and to realize a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. 44 For what reason? Because his mind is limpid."
46. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, udakassa. Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā ñassati paratthaṃ vā ñassati ubhayatthaṃ vā ñassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatīti ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Anāvilattā, bhikkhave, cittassā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
४६. ‘‘सेय्यथापि, भिक्खवे, उदकरहदो अच्छो विप्पसन्नो अनाविलो तत्थ चक्खुमा पुरिसो तीरे ठितो पस्सेय्य सिप्पिसम्बुकम्पि सक्खरकठलम्पि मच्छगुम्बम्पि चरन्तम्पि तिट्ठन्तम्पि। तं किस्स हेतु? अनाविलत्ता, भिक्खवे, उदकस्स। एवमेवं खो, भिक्खवे, सो वत भिक्खु अनाविलेन चित्तेन अत्तत्थं वा ञस्सति परत्थं वा ञस्सति उभयत्थं वा ञस्सति उत्तरिं वा मनुस्सधम्मा अलमरियञाणदस्सनविसेसं सच्छिकरिस्सतीति ठानमेतं विज्जति। तं किस्स हेतु? अनाविलत्ता, भिक्खवे, चित्तस्सा’’ति। छट्ठं।
47. "Bhikkhus(Monks), just as sandalwood is declared to be the best of trees with respect to malleability and wieldiness, so too I do not see even one other thing that, when developed and cultivated, is so malleable and wieldy as the mind. A developed and cultivated mind is malleable and wieldy."
47. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaññatāya ca. Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave , nāññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ. Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca hotī’’ti. Sattamaṃ.
४७. ‘‘सेय्यथापि, भिक्खवे, यानि कानिचि रुक्खजातानं फन्दनो तेसं अग्गमक्खायति यदिदं मुदुताय चेव कम्मञ्ञताय च। एवमेवं खो अहं, भिक्खवे , नाञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं बहुलीकतं मुदु च होति कम्मञ्ञञ्च यथयिदं चित्तं। चित्तं, भिक्खवे, भावितं बहुलीकतं मुदु च होति कम्मञ्ञञ्च होती’’ति। सत्तमं।
48. "Bhikkhus(Monks), I do not see even one other thing that changes so quickly as the mind. 45 It is not easy to give a simile for how quickly the mind changes."
48. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ citta’’nti. Aṭṭhamaṃ.
४८. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं लहुपरिवत्तं यथयिदं चित्तं। यावञ्चिदं, भिक्खवे, उपमापि न सुकरा याव लहुपरिवत्तं चित्त’’न्ति। अट्ठमं।
49. "Luminous, bhikkhus(monks), is this mind, but it is defiled by adventitious defilements."
49. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha’’nti. Navamaṃ.
४९. ‘‘पभस्सरमिदं, भिक्खवे, चित्तं। तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि उपक्किलिट्ठ’’न्ति। नवमं।
50. "Luminous, bhikkhus, is this mind, and it is freed from adventitious defilements."
50. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamutta’’nti. Dasamaṃ.
Paṇihitaacchavaggo pañcamo.
५०. ‘‘पभस्सरमिदं, भिक्खवे, चित्तं। तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि विप्पमुत्त’’न्ति। दसमं।
पणिहितअच्छवग्गो पञ्चमो।
(1.VI) Luminous is Citta (Consciousness)[]
51. "Luminous, bhikkhus(monks), is this mind, but it is defiled by adventitious defilements. The uninstructed worldling does not under stand this as it really is; therefore I say that for the uninstructed worldling there is no development of the mind."
51. ‘‘Pabhassaramidaṃ , bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ. Taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti. Tasmā ‘assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmī’’ti. Paṭhamaṃ.
५१. ‘‘पभस्सरमिदं , भिक्खवे, चित्तं। तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि उपक्किलिट्ठं। तं अस्सुतवा पुथुज्जनो यथाभूतं नप्पजानाति। तस्मा ‘अस्सुतवतो पुथुज्जनस्स चित्तभावना नत्थी’ति वदामी’’ति। पठमं।
52. "Luminous, bhikkhus, is this mind, and it is freed from adventitious defilements. The instructed noble disciple understands this as it really is; therefore I say that for the instructed noble disciple there is development of the mind."
52. ‘‘Pabhassaramidaṃ , bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ. Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti. Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti. Dutiyaṃ.
५२. ‘‘पभस्सरमिदं , भिक्खवे, चित्तं। तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि विप्पमुत्तं। तं सुतवा अरियसावको यथाभूतं पजानाति। तस्मा ‘सुतवतो अरियसावकस्स चित्तभावना अत्थी’ति वदामी’’ति। दुतियं।
53. "Bhikkhus(Monks), if for just the time of a finger snap a bhikkhu pursues a mind of loving-kindness(metta), he is called a bhikkhu who is not devoid of jhana(trance state), who acts upon the teaching of the Teacher, who responds to his advice, and who does not eat the country's almsfood in vain. 49 How much more, then, those who cultivate it!"
53. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ [mettaṃ cittaṃ (sī.), mettacittaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] āsevati; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Tatiyaṃ.
५३. ‘‘अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु मेत्ताचित्तं [मेत्तं चित्तं (सी॰), मेत्तचित्तं (स्या॰ कं॰ पी॰ क॰)] आसेवति; अयं वुच्चति, भिक्खवे – ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो, अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति’। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती’’ति! ततियं।
54. "Bhikkhus(Monks), if for just the time of a finger snap a bhikkhu develops a mind of loving-kindness(metta), he is called a bhikkhu who is not devoid of jhana(trance state), who acts upon the teaching of the Teacher, who responds to his advice, and who does not eat the country's almsfood in vain. How much more, then, those who cultivate it!"
54. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Catutthaṃ.
५४. ‘‘अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु मेत्ताचित्तं भावेति; अयं वुच्चति, भिक्खवे – ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो, अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति’। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती’’ति! चतुत्थं।
55. "Bhikkhus(Monks), if for just the time of a finger snap a bhikkhu attends to a mind of loving-kindness(metta), he is called a bhikkhu who is. not devoid of jhana(trance state), who acts upon the teaching of the Teacher, who responds to his advice, and who does not eat the country's almsfood in vain. How much more, then, those who cultivate it!".
55. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti! Pañcamaṃ.
५५. ‘‘अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु मेत्ताचित्तं मनसि करोति; अयं वुच्चति, भिक्खवे – ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति’। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती’’ति! पञ्चमं।
56. "Bhikkhus(Monks), whatever qualities are harmful(akusala), partake of the harmful(akusala), and pertain to the harmful(akusala), all have the mind as their forerunner. 50 Mind arises first followed by the harmful(akusala) qualities(Dhamma)."
56. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammā’’ti. Chaṭṭhaṃ.
५६. ‘‘ये केचि, भिक्खवे, धम्मा अकुसला अकुसलभागिया अकुसलपक्खिका, सब्बे ते मनोपुब्बङ्गमा। मनो तेसं धम्मानं पठमं उप्पज्जति, अन्वदेव अकुसला धम्मा’’ति। छट्ठं।
57. "Bhikkhus(Monks), whatever qualities are harmful(akusala), partake of the beneficial(kusala), and pertain to the beneficial(kusala), all have the mind as their forerunner. Mind arises first followed by the beneficial(kusala) qualities."
57. ‘‘Ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaṅgamā. Mano tesaṃ dhammānaṃ paṭhamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammā’’ti. Sattamaṃ.
५७. ‘‘ये केचि, भिक्खवे, धम्मा कुसला कुसलभागिया कुसलपक्खिका, सब्बे ते मनोपुब्बङ्गमा। मनो तेसं धम्मानं पठमं उप्पज्जति, अन्वदेव कुसला धम्मा’’ति। सत्तमं।
58. "Bhikkhus(Monks), I do not see a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to decline as slothfulness. 51 For one who is slothful, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) decline"
58. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
५८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, पमादो। पमत्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। अट्ठमं।
59. "Bhikkhus(Monks), I do not see a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as alertfulness. For one who is alertful, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
59. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Navamaṃ.
५९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, अप्पमादो। अप्पमत्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। नवमं।
60. "Bhikkhus(Monks), I do not see a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to decline as laziness. For one who is lazy, unarisen harmful(akusala) qualities arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) decline."
60. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kusītassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Dasamaṃ.
Accharāsaṅghātavaggo chaṭṭho.
६०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, कोसज्जं। कुसीतस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। दसमं।
अच्छरासङ्घातवग्गो छट्ठो।
(1.VII) Arousal of Energy Etc. Section (Viriyarambhadi-Vaggo)[]
61. "Bhikkhus(monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as arousal of energy(exertion/viriya). For one who has aroused energy(exertion/viriya), unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
61. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho [viriyārambho (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Āraddhavīriyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Paṭhamaṃ.
६१. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, वीरियारम्भो [विरियारम्भो (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]। आरद्धवीरियस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। पठमं।
62. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities to decline as strong desire . 52 For one with strong desire, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities decline."
62. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā. Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Dutiyaṃ.
६२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, महिच्छता। महिच्छस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। दुतियं।
63. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes uuarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities'to decline as fewness of desires . 53 For one with few desires, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
63. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā. Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Tatiyaṃ.
६३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, अप्पिच्छता। अप्पिच्छस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। ततियं।
64. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities to decline as non-contentment. 54 For one who is not content, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) decline."
64. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. Asantuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Catutthaṃ.
६४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, असन्तुट्ठिता। असन्तुट्ठस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। चतुत्थं।
65. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as contentment. 55 For one who is content, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities decline"
65. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā. Santuṭṭhassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Pañcamaṃ.
६५. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, सन्तुट्ठिता। सन्तुट्ठस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। पञ्चमं।
66. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities to decline as careless attention. For one who attends carelessly, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) decline."
66. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
६६. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, अयोनिसोमनसिकारो। अयोनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। छट्ठं।
67. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as careful attention. For one who attends carefully, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
67. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Sattamaṃ.
६७. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, योनिसोमनसिकारो। योनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। सत्तमं।
68. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities to decline as lack of complete comprehension(sampajanna). For one who does not completely comprehend, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) decline."
68. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
६८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, असम्पजञ्ञं। असम्पजानस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। अट्ठमं।
69. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as complete comprehension(sampajanna). 56 For one who completely comprehends, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
69. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Navamaṃ.
६९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, सम्पजञ्ञं। सम्पजानस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। नवमं।
70. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities to decline as bad friendship. For one with bad friends, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities decline."
70. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Dasamaṃ.
Vīriyārambhādivaggo sattamo.
७०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, पापमित्तता। पापमित्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। दसमं।
वीरियारम्भादिवग्गो सत्तमो।
(1.VIII) Good Friendship Etc. Section (Kalyanamittadi-Vaggo)[]
(Kalyan-Well Wishing; Mitta-Friend)
71. "Bhikkhus(monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as good friendship. For one with good friends, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
71. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Paṭhamaṃ.
७१. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, कल्याणमित्तता। कल्याणमित्तस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। पठमं।
72. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen beneficial(kusala) qualities to decline as the pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit of beneficial(kusala) qualities(Dhamma). Through the pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit of beneficial(kusala) qualities, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) dualities decline,"
72. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā kusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti. Dutiyaṃ.
७२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। अनुयोगा, भिक्खवे, अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगा कुसलानं धम्मानं अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। दुतियं।
73. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) to arise and arisen harmful(akusala) qualities to decline as the pursuit of beneficial(kusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma). Through the pursuit of beneficial(kusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit ofharmful(akusala) qualities, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
73. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā akusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti. Tatiyaṃ.
७३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। अनुयोगा, भिक्खवे, कुसलानं धम्मानं, अननुयोगा अकुसलानं धम्मानं अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति। ततियं।
74. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen factors of enlightenment not to arise and arisen factors of enlightenment not to reach fulfillment by development as careless attention. For one who attends carelessly, unarisen factors of enlightenment do not arise and arisen factors of enlightenment do not reach fulfillment by development."
74. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā nuppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā na bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti. Catutthaṃ.
७४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा बोज्झङ्गा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा बोज्झङ्गा न भावनापारिपूरिं गच्छन्ति यथयिदं, भिक्खवे, अयोनिसोमनसिकारो। अयोनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव बोज्झङ्गा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च बोज्झङ्गा न भावनापारिपूरिं गच्छन्ती’’ति। चतुत्थं।
75. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so causes unarisen factors of enlightenment to arise and arisen factors of enlightenment to reach fulfillment by development as careful attention. [15] For one who attends carefully, unarisen factors of enlightenment arise and arisen factors of enlightenment reach fulfillment by development"
75. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaṅgā uppajjanti uppannā vā bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro . Yoniso , bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaṅgā uppajjanti uppannā ca bojjhaṅgā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti. Pañcamaṃ.
७५. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा बोज्झङ्गा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा बोज्झङ्गा भावनापारिपूरिं गच्छन्ति यथयिदं, भिक्खवे, योनिसोमनसिकारो । योनिसो , भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव बोज्झङ्गा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च बोज्झङ्गा भावनापारिपूरिं गच्छन्ती’’ति। पञ्चमं।
76. "Insignificant, bhikkhus, is the loss of relatives. The worst thing to lose is panna(divine knowledge)."
76. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ ñātiparihāni. Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
७६. ‘‘अप्पमत्तिका एसा, भिक्खवे, परिहानि यदिदं ञातिपरिहानि। एतं पतिकिट्ठं, भिक्खवे, परिहानीनं यदिदं पञ्ञापरिहानी’’ति। छट्ठं।
77. "Insignificant, bhikkhus, is the increase of relatives. The best thing in which to increase is panna(divine knowledge). Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: 'We will increase in panna(divine knowledge). It is in such a way that you. should train yourselves."
77. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ ñātivuddhi. Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave , sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
७७. ‘‘अप्पमत्तिका एसा, भिक्खवे, वुद्धि यदिदं ञातिवुद्धि। एतदग्गं, भिक्खवे, वुद्धीनं यदिदं पञ्ञावुद्धि। तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं – ‘पञ्ञावुद्धिया वद्धिस्सामा’ति। एवञ्हि वो, भिक्खवे , सिक्खितब्ब’’न्ति। सत्तमं।
78. "Insignificant, bhikkhus, is the loss of wealth. The worst thing to lose is panna(divine knowledge)."
78. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ bhogaparihāni. Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
७८. ‘‘अप्पमत्तिका एसा, भिक्खवे, परिहानि यदिदं भोगपरिहानि। एतं पतिकिट्ठं, भिक्खवे, परिहानीनं यदिदं पञ्ञापरिहानी’’ति। अट्ठमं।
79. "Insignificant, bhikkhus, is the increase of wealth. The best thing in which to increase is panna(divine knowledge). Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: 'We will increase in panna(divine knowledge). It is in such a way that you should train yourselves."
79. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ bhogavuddhi. Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Navamaṃ.
७९. ‘‘अप्पमत्तिका एसा, भिक्खवे, वुद्धि यदिदं भोगवुद्धि। एतदग्गं, भिक्खवे, वुद्धीनं यदिदं पञ्ञावुद्धि। तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं – ‘पञ्ञावुद्धिया वद्धिस्सामा’ति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्ब’’न्ति। नवमं।
80. "Insignificant, bhikkhus, is the loss of fame. The worst thing to lose is panna(divine knowledge)."
80. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ yasoparihāni. Etaṃ patikiṭṭhaṃ, bhikkhave, parihānīnaṃ yadidaṃ paññāparihānī’’ti. Dasamaṃ.
८०. ‘‘अप्पमत्तिका एसा, भिक्खवे, परिहानि यदिदं यसोपरिहानि। एतं पतिकिट्ठं, भिक्खवे, परिहानीनं यदिदं पञ्ञापरिहानी’’ति। दसमं।
81. "Insignificant, bhikkhus, is the increase of fame. The best thing in which to increase is panna(divine knowledge). Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: 'We will increase in panna(divine knowledge). It is in such a way that you should train yourselves."
81. ‘‘Appamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ yasovuddhi. Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘paññāvuddhiyā vaddhissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
Kalyāṇamittādivaggo aṭṭhamo.
८१. ‘‘अप्पमत्तिका एसा, भिक्खवे, वुद्धि यदिदं यसोवुद्धि। एतदग्गं, भिक्खवे, वुद्धीनं यदिदं पञ्ञावुद्धि। तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं – ‘पञ्ञावुद्धिया वद्धिस्सामा’ति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्ब’’न्ति। पठमं।
कल्याणमित्तादिवग्गो अट्ठमो।
(1.IX) Slothfulness Etc. Section(Pamadadi-Vaggo)[]
(Pamada Alertlessness/Slothfulness)
82. "Bhikkhus(monks), I do not see even a single thing that leads to such great harm as slothfulness. slothfulness leads to great harm."
82. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Dutiyaṃ.
८२. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, पमादो। पमादो, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। दुतियं।
83. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that leads to such great good as alertfulness. alertfulness leads to great good."
83. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Tatiyaṃ.
८३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अप्पमादो। अप्पमादो, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। ततियं।
84-85. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that leads to such great harm as laziness . . . (85) . . . that leads to such great good as arousal of energy(exertion/viriya) .
84. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Catutthaṃ.
85. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Pañcamaṃ.
८४. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, कोसज्जं। कोसज्जं, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। चतुत्थं।
८५. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, वीरियारम्भो। वीरियारम्भो, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। पञ्चमं।
86. ". strong desire . . . (87) . . . fewness of desires . . ."
86. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā. Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
87. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā. Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Sattamaṃ.
८६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, महिच्छता। महिच्छता, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। छट्ठं।
८७. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अप्पिच्छता। अप्पिच्छता, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। सत्तमं।
88. ".1. non-contentment (89) . . . contentment ..."
88. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. Asantuṭṭhitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Aṭṭhamaṃ.
89. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā. Santuṭṭhitā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Navamaṃ.
८८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, असन्तुट्ठिता। असन्तुट्ठिता, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। अट्ठमं।
८९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, सन्तुट्ठिता। सन्तुट्ठिता, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। नवमं।
90. ". . . careless attention . . . (91) . . .careful attention. . ."
90. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayoniso manasikāro. Ayonisomanasikāro , bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Dasamaṃ.
91. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Ekādasamaṃ.
९०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अयोनिसो मनसिकारो। अयोनिसोमनसिकारो , भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। दसमं।
९१. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, योनिसो मनसिकारो। योनिसोमनसिकारो, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। एकादसमं।
92. ". . . lack of complete comprehension(sampajanna) . . . (93) . . . complete comprehension.'."
92. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. Asampajaññaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Dvādasamaṃ.
93. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. Sampajaññaṃ, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Terasamaṃ.
९२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, असम्पजञ्ञं। असम्पजञ्ञं, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। द्वादसमं।
९३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, सम्पजञ्ञं। सम्पजञ्ञं, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। तेरसमं।
94. "... bad friendship . . . (95) . . . good friendship ..."
94. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Cuddasamaṃ.
95. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Pannarasamaṃ.
९४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, पापमित्तता। पापमित्तता, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। चुद्दसमं।
९५. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, कल्याणमित्तता। कल्याणमित्तता, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। पन्नरसमं।
96. ". . . the pursuit of harmful(Akusalanam) qualities and the non-pursuit of beneficial(kusalanam) qualities . . . (97) . . . the pursuit of beneficial(kusalanam) qualities and the non-pursuit of harmful(Akusalanam) qualities. The pursuit of beneficial(kusalanam) qualities and the non-pursuit of harmful(Akusalanam) qualities leads to great good."
96. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Soḷasamaṃ.
97. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Sattarasamaṃ.
Pamādādivaggo navamo.
९६. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। अनुयोगो, भिक्खवे, अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। सोळसमं।
९७. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। अनुयोगो, भिक्खवे, कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। सत्तरसमं।
पमादादिवग्गो नवमो।
(1.X) Second Slothfulness Etc. Section (Dutiya-Pamadadi-Vaggo)[]
98. "Among internal factors, bhikkhus(monks), I do not see even a single factor that leads to such great harm as slothfulness. slothfulness leads to great harm."
98. ‘‘Ajjhattikaṃ , bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Paṭhamaṃ.
९८. ‘‘अज्झत्तिकं , भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, पमादो। पमादो, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। पठमं।
99. "Among internal factors, bhikkhus, I do not see even a single factor that leads to such great good as alertfulness. Alertfulness leads to great good."
99. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamādo , bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Dutiyaṃ.
९९. ‘‘अज्झत्तिकं, भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अप्पमादो। अप्पमादो , भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। दुतियं।
100. "Among internal factors, bhikkhus, I do not see even a single factor that leads to such great harm as laziness . . . (101) . . . that leads to such great good as arousal of energy(exertion/viriya) . . ."
100. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Tatiyaṃ.
१००. ‘‘अज्झत्तिकं, भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, कोसज्जं। कोसज्जं, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। ततियं।
101. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. Vīriyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Catutthaṃ.
१०१. ‘‘अज्झत्तिकं, भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, वीरियारम्भो। वीरियारम्भो, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। चतुत्थं।
102. ". . . strong desire. . . 103 . . . fewness of desires ..."
104. . . non-contentment .'. . 105 . . . contentment . .
106. . . careless attention . . . (107) . . . careful attention ..."
108. . . lack of complete comprehension(sampajanna) . . . 109 . . . complete comprehension(sampajanna)..."
102-109. ‘‘Ajjhattikaṃ , bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā…pe… appicchatā… asantuṭṭhitā… santuṭṭhitā… ayonisomanasikāro… yonisomanasikāro… asampajaññaṃ… sampajaññaṃ… dvādasamaṃ.
१०२-१०९. ‘‘अज्झत्तिकं , भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, महिच्छता…पे॰… अप्पिच्छता… असन्तुट्ठिता… सन्तुट्ठिता… अयोनिसोमनसिकारो… योनिसोमनसिकारो… असम्पजञ्ञं… सम्पजञ्ञं… द्वादसमं।
110. "Among external factors, bhikkhus, I do not see even a single factor that leads to such great harm as bad friendship...."
110. ‘‘Bāhiraṃ , bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Terasamaṃ.
११०. ‘‘बाहिरं , भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, पापमित्तता। पापमित्तता, भिक्खवे, महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। तेरसमं।
111. "Among external factors, bhikkhus, I do not see even a single factor that leads to such great good as good friendship "
111. ‘‘Bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Cuddasamaṃ.
१११. ‘‘बाहिरं, भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, कल्याणमित्तता। कल्याणमित्तता, भिक्खवे, महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। चुद्दसमं।
112. "Among internal factors, bhikkhus, I do not see even a single factor that leads to such great harm as the pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit of beneficial(kusala) qualities . . .
112. ‘‘Ajjhattikaṃ , bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatī’’ti. Pannarasamaṃ.
११२. ‘‘अज्झत्तिकं , भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। अनुयोगो, भिक्खवे, अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं महतो अनत्थाय संवत्तती’’ति। पन्नरसमं।
113. . . . that leads to such great good as the pursuit of beneficial(kusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit of harmful(akusala) qualities. The pursuit of beneficial(kusala) qualities(Dhamma) and the non pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma) leads to great good."
113. ‘‘Ajjhattikaṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatī’’ti. Soḷasamaṃ.
११३. ‘‘अज्झत्तिकं, भिक्खवे, अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। अनुयोगो, भिक्खवे, कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं महतो अत्थाय संवत्तती’’ति। सोळसमं।
114. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so leads to the decline and disappearance of the good Dhamma(path) as slothfulness. Slothfulness leads to the decline and disappearance of the good Dhamma."
114. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti. Sattarasamaṃ.
११४. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, पमादो। पमादो, भिक्खवे, सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तती’’ति। सत्तरसमं।
115. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so leads to the continuation, non-decline, and non-disappearance of the good Dhamma as alertfulness. [18] alertfulness leads to the continuation, non-decline, and non-disappearance of the good Dhamma."
115. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. Appamādo , bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti. Aṭṭhārasamaṃ.
११५. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अप्पमादो। अप्पमादो , भिक्खवे, सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तती’’ति। अट्ठारसमं।
116. "Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing that so leads to the decline and disappearance of the good Dhamma as laziness . . .
116. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti. Ekūnavīsatimaṃ.
११६. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, कोसज्जं। कोसज्जं, भिक्खवे, सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तती’’ति। एकूनवीसतिमं।
117. . . . that so leads to the continuation, non-decline and non-disappearance of the good Dhamma as arousal of energy(exertion/viriya) ..."
117. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. Vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti. Vīsatimaṃ.
११७. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, वीरियारम्भो। वीरियारम्भो, भिक्खवे, सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तती’’ति। वीसतिमं।
118. ". . . strong desire ...119... fewness of desires . . ."
120. . . non-contentment . . . 121 . . . contentment ..."
122. . . careless attention . . . 123. . . careful attention. . ."
124. "... lack of complete comprehension(sampajanna) . . . 125 . . . complete comprehension..."
126. ". . . bad friendship . . . 127 . . . good friendship ..."
128. ". . . the pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma) and the non pursuit of beneficial(kusala) qualifies . . .
118-128. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā…pe… appicchatā… asantuṭṭhitā… santuṭṭhitā… ayonisomanasikāro… yonisomanasikāro… asampajaññaṃ… sampajaññaṃ … pāpamittatā… kalyāṇamittatā… anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī’’ti. Ekattiṃsatimaṃ.
११८-१२८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, महिच्छता…पे॰… अप्पिच्छता… असन्तुट्ठिता… सन्तुट्ठिता… अयोनिसोमनसिकारो… योनिसोमनसिकारो… असम्पजञ्ञं… सम्पजञ्ञं … पापमित्तता… कल्याणमित्तता… अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। अनुयोगो, भिक्खवे, अकुसलानं धम्मानं, अननुयोगो कुसलानं धम्मानं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तती’’ति। एकत्तिंसतिमं।
129 . . . the pursuit of beneficial(kusala) qualities and the iron-pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma). The pursuit of beneficial(kusala) qualities(Dhamma) and the non-pursuit of harmful(akusala) qualities(Dhamma) leads to the continuation, non-decline, and non-disappearance of the good Dhamma."
129. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī’’ti. Catukkoṭikaṃ niṭṭhitaṃ. Bāttiṃsatimaṃ.
१२९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं, भिक्खवे, अनुयोगो कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। अनुयोगो, भिक्खवे, कुसलानं धम्मानं, अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तती’’ति। चतुक्कोटिकं निट्ठितं। बात्तिंसतिमं।
130. "Bhikkhus(Monks), those bhikkhus who explain non-Dhamma(wrong path) as Dhamma are acting for the harm of many people, the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffering of many people, of devas(angels/gods) and human beings. 61 These bhikkhus generate much demerit and cause this good Dhamma to disappear."
130. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ . Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ [tepimaṃ (sī.)] saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti. Tettiṃsatimaṃ.
१३०. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू अधम्मं धम्मोति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं । बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं [तेपिमं (सी॰)] सद्धम्मं अन्तरधापेन्ती’’ति। तेत्तिंसतिमं।
131 — 139
(131) "Bhikkhus(Monks), those bhikkhus who explain Dhamma(path) as non Dhamma . . . (132) . . . non-discipline as discipline 62 . . . (133) . . . discipline as non-discipline . . . (134) . . .what has not been stated and uttered by the Tathagata(Buddha) as having been stated and uttered by him. . . (135) . . . what has been stated and uttered by the Tathagata(Buddha) as not having been stated and uttered by him . . . (136) . . . what has not been practiced by the Tathagata(Buddha) as having been practiced by him ... (137) ... what has been practiced by the Tathagata(Buddha) as not having been practiced by him. . . (138) . . . what has not been prescribed by the Tathagata(Buddha) as having been prescribed by him (139) . . . what has been prescribed by the Tathagata(Buddha) as not having been prescribed by him are acting for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffering of many people, of devas(angels/gods) and human beings. These bhikkhus generate much demerit and cause this good Dhamma(path) to disappear."
131. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti. Catuttiṃsatimaṃ.
132-139. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… vinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… apaññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… paññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti. Dvācattālīsatimaṃ.
Dutiyapamādādivaggo dasamo.
१३१. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू धम्मं अधम्मोति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्ती’’ति। चतुत्तिंसतिमं।
१३२-१३९. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू अविनयं विनयोति दीपेन्ति…पे॰… विनयं अविनयोति दीपेन्ति…पे॰… अभासितं अलपितं तथागतेन भासितं लपितं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… भासितं लपितं तथागतेन अभासितं अलपितं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… अनाचिण्णं तथागतेन आचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… आचिण्णं तथागतेन अनाचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… अपञ्ञत्तं तथागतेन पञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… पञ्ञत्तं तथागतेन अपञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्ती’’ति। द्वाचत्तालीसतिमं।
दुतियपमादादिवग्गो दसमो।
(1.XI) Bad-Dhamma Section (Adhamma-Vaggo)[]
140. "Bhikkhus(monks), those bhikkhus who explain bad-Dhamma(wrong path) as bad Dhamma are acting for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas(angels/gods) and human beings. These bhikkhus generate much merit and sustain this good Dhamma,"
140. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū adhammaṃ adhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti [thapentīti (ka.)]. Paṭhamaṃ.
१४०. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू अधम्मं अधम्मोति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्ती’’ति [थपेन्तीति (क॰)]। पठमं।
141 — 149
(141) "Bhikkhus(Monks), those bhikkhus who explain Dhamma(path) as Dhamma ... . (142) . . . bad-discipline as bad-discipline . . . (143) . . . discipline as discipline . . . (144) . . . what has not been stated and uttered by the Tathagata(Buddha) as not having been stated and uttered by him . . . (145) . . . what has been stated and uttered by the Tathagata(Buddha) as having been stated and uttered by him. . . [20] (146) . . . what has not been practiced by the Tathagata(Buddha) as not having been practiced by him . . . (147) . . . what has been practiced by the Tathagata(Buddha) as having been practiced by him . . . (148) . . . what has not been prescribed by the Tathagata(Buddha) as not having been prescribed by him. , . (149) . . . what has been prescribed by the Tathagata(Buddha) as having been prescribed by him are acting for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas(angels/gods) and human beings. These bhikkhus generate much merit and sustain this good Dhamma."
141. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū dhammaṃ dhammoti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. Dutiyaṃ.
142-149. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū avinayaṃ avinayoti dīpenti…pe… vinayaṃ vinayoti dīpenti…pe… abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… apaññattaṃ tathāgatena apaññattaṃ tathāgatenāti dīpenti…pe… paññattaṃ tathāgatena paññattaṃ tathāgatenāti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. Dasamaṃ.
Adhammavaggo ekādasamo.
१४१. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू धम्मं धम्मोति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्ती’’ति। दुतियं।
१४२-१४९. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू अविनयं अविनयोति दीपेन्ति…पे॰… विनयं विनयोति दीपेन्ति…पे॰… अभासितं अलपितं तथागतेन अभासितं अलपितं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… भासितं लपितं तथागतेन भासितं लपितं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… अनाचिण्णं तथागतेन अनाचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… आचिण्णं तथागतेन आचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… अपञ्ञत्तं तथागतेन अपञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति…पे॰… पञ्ञत्तं तथागतेन पञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्ती’’ति। दसमं।
अधम्मवग्गो एकादसमो।
(1.XII) Non Offense Section (Anapatti-Vaggo)[]
150.
“Bhikkhus(monks), those bhikkhus who explain what is non offense as an offense are acting for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffer ing of many people, of devas(angels/gods) and human beings. These bhikkhus generate much demerit and cause this good Dhamma to disappear."
150. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti. Paṭhamaṃ.
१५०. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू अनापत्तिं आपत्तीति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्ती’’ति। पठमं।
151 — 159
(151) "Bhikkhus(Monks), those bhikkhus who explain what is an offense as no offense . . . (152) ... a light offense as a grave offense . . . (153) ... a grave offense as a light offense. . . (154) ... a coarse offense as not a coarse offense . . . (155) . . . an offense that is not coarse as a coarse offense . . . (156) ... a remediable offense as an irremediable offense. .. [21] (157)... an irremediable offense as a remediable offense (158) . . .an offense with redress as an offense without redress . . . (159) . . . an offense without redress as an offense with redress are acting for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffering of many people, of devas(angels/gods) and human beings. 66 These bhikkhus generate much demerit and cause this good Dhamma(path) to disappear."
151. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti. Dutiyaṃ.
152-159. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti…pe… garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti…pe… duṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti…pe… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti…pe… sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti…pe… anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti…pe… sappaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti…pe… appaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū apuññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentī’’ti. Dasamaṃ.
१५१. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू आपत्तिं अनापत्तीति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्ती’’ति। दुतियं।
१५२-१५९. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू लहुकं आपत्तिं गरुका आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… गरुकं आपत्तिं लहुका आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… दुट्ठुल्लं आपत्तिं अदुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… अदुट्ठुल्लं आपत्तिं दुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… सावसेसं आपत्तिं अनवसेसा आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… अनवसेसं आपत्तिं सावसेसा आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… सप्पटिकम्मं आपत्तिं अप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति…पे॰… अप्पटिकम्मं आपत्तिं सप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्ती’’ति। दसमं।
160
"Bhikkhus, those bhikkhus who explain what is no offense as no offense are acting for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas(angels/gods) and humans. These bhikkhus generate much merit and sustain this good Dhamma."
160. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū anāpattiṃ anāpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. Ekādasamaṃ.
१६०. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू अनापत्तिं अनापत्तीति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्ती’’ति। एकादसमं।
161 -169
(161) "Bhikkhus(Monks), those bhikkhus who explain an offense as an offense . . . (162) . . . a light offense as a light offense . . . (163) . . . a grave offense as a grave offense . . . (164) ... a coarse offense as a coarse offense . . . (165) . . an offense that is not coarse as not a coarse offense ... (166). .. a remediable offense as a remediable offense ... (167) . . .an irremediable offense as an irremediable offense. ..(168)... an offense with redress as an offense with redress . . . (169) . . . an offense without redress as an offense with out redress are acting for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare and happiness of many people, of devas(angels/gods) and humans. These bhikkhus generate much merit and sustain this good Dhamma."
161. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū āpattiṃ āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. Dvādasamaṃ.
162-169. ‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattīti dīpenti… garukaṃ āpattiṃ garukā āpattīti dīpenti… duṭṭhullaṃ āpattiṃ duṭṭhullā āpattīti dīpenti… aduṭṭhullaṃ āpattiṃ aduṭṭhullā āpattīti dīpenti… sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattīti dīpenti… anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattīti dīpenti… sappaṭikammaṃ āpattiṃ sappaṭikammā āpattīti dīpenti… appaṭikammaṃ āpattiṃ appaṭikammā āpattīti dīpenti te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Bahuñca te, bhikkhave, bhikkhū puññaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ ṭhapentī’’ti. Vīsatimaṃ.
Anāpattivaggo dvādasamo.
१६१. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू आपत्तिं आपत्तीति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्ती’’ति। द्वादसमं।
१६२-१६९. ‘‘ये ते, भिक्खवे, भिक्खू लहुकं आपत्तिं लहुका आपत्तीति दीपेन्ति… गरुकं आपत्तिं गरुका आपत्तीति दीपेन्ति… दुट्ठुल्लं आपत्तिं दुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति… अदुट्ठुल्लं आपत्तिं अदुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति… सावसेसं आपत्तिं सावसेसा आपत्तीति दीपेन्ति… अनवसेसं आपत्तिं अनवसेसा आपत्तीति दीपेन्ति… सप्पटिकम्मं आपत्तिं सप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति… अप्पटिकम्मं आपत्तिं अप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति ते, भिक्खवे, भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। बहुञ्च ते, भिक्खवे, भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति, ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्ती’’ति। वीसतिमं।
अनापत्तिवग्गो द्वादसमो।
(1.XIII) The One Person Section (Ekapuggala-vaggo)[]
170
"Bhikkhus(monks), there is the one person, who arises in the world for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas(angels/gods) and human beings. 67 Who is that one person? The Tathagata(Buddha), the Arahant, the Perfectly Enlightened One. This is that one person who arises in the world . . . for the good, welfare, and happiness of devas(angels/gods) and human beings."
170. ‘‘Ekapuggalo , bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ . Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
१७०. ‘‘एकपुग्गलो , भिक्खवे, लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय लोकानुकम्पाय अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं । कतमो एकपुग्गलो? तथागतो अरहं सम्मासम्बुद्धो। अयं खो, भिक्खवे, एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय लोकानुकम्पाय अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सान’’न्ति।
171-174
"Bhikkhus(Monks), the manifestation of one person is rare in the world . . . (172). . . . there is one person arising in the world who is extraordinary... (173) . . . the death of one person is lamented by many people . ... (174) 68 . . . there is one person arising in the world who is unique, without a peer, without counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, 69 the foremost of bipeds. 70 Who is that one person? The Tathagata(Buddha), the Arahant, the Perfectly Enlightened One. This is that one person arising in the World, who is . . . the foremost of bipeds." 171. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ. Katamassa ekapuggalassa? Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasmi’’nti.
172. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso’’ti.
173. ‘‘Ekapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā [ānutappā (sī.)] hoti. Katamassa ekapuggalassa? Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotī’’ti.
174. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo’’ti.
१७१. ‘‘एकपुग्गलस्स, भिक्खवे, पातुभावो दुल्लभो लोकस्मिं। कतमस्स एकपुग्गलस्स? तथागतस्स अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। इमस्स खो, भिक्खवे, एकपुग्गलस्स पातुभावो दुल्लभो लोकस्मि’’न्ति।
१७२. ‘‘एकपुग्गलो, भिक्खवे, लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अच्छरियमनुस्सो। कतमो एकपुग्गलो? तथागतो अरहं सम्मासम्बुद्धो। अयं खो, भिक्खवे, एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अच्छरियमनुस्सो’’ति।
१७३. ‘‘एकपुग्गलस्स, भिक्खवे, कालकिरिया बहुनो जनस्स अनुतप्पा [आनुतप्पा (सी॰)] होति। कतमस्स एकपुग्गलस्स? तथागतस्स अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। इमस्स खो, भिक्खवे, एकपुग्गलस्स कालकिरिया बहुनो जनस्स अनुतप्पा होती’’ति।
१७४. ‘‘एकपुग्गलो, भिक्खवे, लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अदुतियो असहायो अप्पटिमो अप्पटिसमो अप्पटिभागो अप्पटिपुग्गलो असमो असमसमो द्विपदानं अग्गो। कतमो एकपुग्गलो? तथागतो अरहं सम्मासम्बुद्धो। अयं खो, भिक्खवे, एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अदुतियो असहायो अप्पटिमो अप्पटिसमो अप्पटिभागो अप्पटिपुग्गलो असमो असमसमो द्विपदानं अग्गो’’ति।
175-186
"Bhikkhus(Monks), the manifestation of one person is the (175) manifestation of great vision. .. (176) ... the manifestation of great light. ... (177) . . . the manifestation of great radiance ... (178) . . the manifestation of the six things unsurpassed . . . (179) . . . the real ization of the four analytical knowledges . . . (180) . . the pene tration of numerous elements . . . (181) ... . the penetration of the diversity of elements ... (182) .. .the realization of the fruit of true knowledge and liberation [23] ... (183) . . . the realization of the fruit of stream-entry(7 rebirths,sotapatti) . . . (184) . . . the realization of the fruit of once-returning(1 rebirth,sakdagami) . . . (185) . . . the realization of the fruit of non-returning(no earthly rebirth,anagami) . . . (186) . . . the realization of the fruit of arahantship. Who is that one person? The Tathagata(Buddha), the Arahant, the Perfectly Enlightened One. This is that one person whose manifestation is the manifestation of great vision... the realization of the fruit of arahantship."
175-186. ‘‘Ekapuggalassa , bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti. Katamassa ekapuggalassa? Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paṭisambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaṭivedho hoti, nānādhātupaṭivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotī’’ti.
१७५-१८६. ‘‘एकपुग्गलस्स , भिक्खवे, पातुभावा महतो चक्खुस्स पातुभावो होति, महतो आलोकस्स पातुभावो होति, महतो ओभासस्स पातुभावो होति, छन्नं अनुत्तरियानं पातुभावो होति, चतुन्नं पटिसम्भिदानं सच्छिकिरिया होति, अनेकधातुपटिवेधो होति, नानाधातुपटिवेधो होति, विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरिया होति, सोतापत्तिफलसच्छिकिरिया होति, सकदागामिफलसच्छिकिरिया होति, अनागामिफलसच्छिकिरिया होति, अरहत्तफलसच्छिकिरिया होति। कतमस्स एकपुग्गलस्स? तथागतस्स अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। इमस्स खो, भिक्खवे, एकपुग्गलस्स पातुभावा महतो चक्खुस्स पातुभावो होति, महतो आलोकस्स पातुभावो होति, महतो ओभासस्स पातुभावो होति, छन्नं अनुत्तरियानं पातुभावो होति, चतुन्नं पटिसम्भिदानं सच्छिकिरिया होति, अनेकधातुपटिवेधो होति, नानाधातुपटिवेधो होति, विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरिया होति, सोतापत्तिफलसच्छिकिरिया होति, सकदागामिफलसच्छिकिरिया होति, अनागामिफलसच्छिकिरिया होति, अरहत्तफलसच्छिकिरिया होती’’ति।
187
"Bhikkhus, I do not see even a single person who properly continues to keep in motion the unsurpassed wheel of the Dhamma set in motion by the Tathagata(Buddha) as does Sariputta. Sariputta properly continues to keep in motion the unsurpassed wheel of the Dhamma set in rotation by the Tathagata(Buddha)."
187. ‘‘Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti yathayidaṃ, bhikkhave, sāriputto. Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetī’’ti.
Ekapuggalavaggo terasamo.
१८७. ‘‘नाहं भिक्खवे, अञ्ञं एकपुग्गलम्पि समनुपस्सामि यो एवं तथागतेन अनुत्तरं धम्मचक्कं पवत्तितं सम्मदेव अनुप्पवत्तेति यथयिदं, भिक्खवे, सारिपुत्तो। सारिपुत्तो, भिक्खवे, तथागतेन अनुत्तरं धम्मचक्कं पवत्तितं सम्मदेव अनुप्पवत्तेती’’ति।
एकपुग्गलवग्गो तेरसमो।
(1.XIV) Foremost (Disciples) Section (Etadagga-vaggo)[]
i. First Subchapter (Monks) 188 -197[]
(188) "Bhikkhus(monks), the foremost of my bhikkhu disciples in seniority is Annakondanna." 74
188. ‘‘Etadaggaṃ , bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ [aññātakoṇḍaññoti (ka.), aññākoṇḍañño (sī. syā. kaṃ. pī.)].
१८८. ‘‘एतदग्गं , भिक्खवे, मम सावकानं भिक्खूनं रत्तञ्ञूनं यदिदं अञ्ञासिकोण्डञ्ञो’’ [अञ्ञातकोण्डञ्ञोति (क॰), अञ्ञाकोण्डञ्ञो (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]।
(189) ". . . among those with great panna(divine knowledge) is Sariputta." 75
189. … Mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto.
१८९. … महापञ्ञानं यदिदं सारिपुत्तो।
(190) "...among those with psychic potency(magic/iddhi) is Mahamoggallana." 76
190. ... Iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno.
१९०. … इद्धिमन्तानं यदिदं महामोग्गल्लानो।
(191) ". . .among those who expound the ascetic practices is Mahakassapa . " 77
191. … Dhutavādānaṃ [dhutaṅgadharānaṃ (katthaci)] yadidaṃ mahākassapo.
१९१. … धुतवादानं [धुतङ्गधरानं (कत्थचि)] यदिदं महाकस्सपो।
(192) ". . . among those with the divine eye is Anuruddha." 78
192. … Dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho.
१९२. … दिब्बचक्खुकानं यदिदं अनुरुद्धो।
(193) "...among those from eminent families is Bhaddiya Kaligodhayaputta . " 79
193. … Uccākulikānaṃ yadidaṃ bhaddiyo kāḷigodhāyaputto.
१९३. … उच्चाकुलिकानं यदिदं भद्दियो काळिगोधायपुत्तो।
(194) "...among those with a sweet voice is Lakuntaka Bhaddiya." 80
194. … Mañjussarānaṃ yadidaṃ lakuṇḍaka [lakuṇṭaka (syā. kaṃ.)] bhaddiyo.
१९४. … मञ्जुस्सरानं यदिदं लकुण्डक [लकुण्टक (स्या॰ कं॰)] भद्दियो।
(195) "...among those with the lion's roar is Pindola Bharadvaja." 81
195. … Sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo.
१९५. … सीहनादिकानं यदिदं पिण्डोलभारद्वाजो।
(196) "... among those who speak on the Dhamma(path) is Purina Mantaniputta. " 82
196. … Dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo mantāṇiputto.
१९६. … धम्मकथिकानं यदिदं पुण्णो मन्ताणिपुत्तो।
(197) "... among those who explain in detail the meaning of what has been stated in brief is Mahakaccana."
197. … Saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccānoti.
१९७. … संखित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं विभजन्तानं यदिदं महाकच्चानोति।
ii. Second Subchapter 198 -208[]
(198) "Bhikkhus(Monks), the foremost of my bhikkhu disciples among those who create a mind-made body is Cullapanthaka." 83
198. ‘‘Etadaggaṃ , bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ yadidaṃ cūḷapanthako’’ [cullapanthako (sī. syā. kaṃ. pī.)].
१९८. ‘‘एतदग्गं , भिक्खवे, मम सावकानं भिक्खूनं मनोमयं कायं अभिनिम्मिनन्तानं यदिदं चूळपन्थको’’ [चुल्लपन्थको (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]।
(199) ". . . among those skilled in mental transformation is Cullapanthaka."
199. … Cetovivaṭṭakusalānaṃ yadidaṃ cūḷapanthako.
१९९. … चेतोविवट्टकुसलानं यदिदं चूळपन्थको।
(200) "... among those skilled in the transformation of perception(sanna/sangya) is Mahapanthaka," 84
200. … Saññāvivaṭṭakusalānaṃ yadidaṃ mahāpanthako.
२००. … सञ्ञाविवट्टकुसलानं यदिदं महापन्थको।
(201) "...among those who dwell without conflict is Subhuti." 85
201. … Araṇavihārīnaṃ yadidaṃ subhūti.
२०१. … अरणविहारीनं यदिदं सुभूति।
(202) . . among those worthy of gifts is Subhuti."
202. … Dakkhiṇeyyānaṃ yadidaṃ subhūti.
२०२. … दक्खिणेय्यानं यदिदं सुभूति।
(203) ". . .among forest dwellers is Revata Khadiravaniya." 86
203. … Āraññakānaṃ yadidaṃ revato khadiravaniyo.
२०३. … आरञ्ञकानं यदिदं रेवतो खदिरवनियो।
(204) ". . . among meditators is Kankharevata. " 87
204. … Jhāyīnaṃ yadidaṃ kaṅkhārevato.
२०४. … झायीनं यदिदं कङ्खारेवतो।
(205) ". . .among those who arouse energy(exertion/viriya) is Sona Kolivisa." 88
205. … Āraddhavīriyānaṃ yadidaṃ soṇo koḷiviso.
२०५. … आरद्धवीरियानं यदिदं सोणो कोळिविसो।
(206) ". . among these who are excellent speakers is Sona Kutikanna." 89
206. … Kalyāṇavākkaraṇānaṃ yadidaṃ soṇo kuṭikaṇṇo.
२०६. … कल्याणवाक्करणानं यदिदं सोणो कुटिकण्णो।
(207) ". . .among those who make gains is Sivah." 90
207. … Lābhīnaṃ yadidaṃ sīvali.
२०७. … लाभीनं यदिदं सीवलि।
(208) ". . . among those resolved through faith is Vakkali." 91
208. … Saddhādhimuttānaṃ yadidaṃ vakkalīti.
२०८. … सद्धाधिमुत्तानं यदिदं वक्कलीति।
iii. Third Subchapter 209 —218[]
(209) "Bhikkhus(monks), the foremost of my bhikkhu disciples among those who desire the training is Rahul."
209. ‘‘Etadaggaṃ , bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sikkhākāmānaṃ yadidaṃ Rāhulo’’.
२०९. ‘‘एतदग्गं , भिक्खवे, मम सावकानं भिक्खूनं सिक्खाकामानं यदिदं राहुलो’’।
(210) ". . .among those who have gone forth[into hermit life] out of faith is Ratthapala." 93
210. … Saddhāpabbajitānaṃ yadidaṃ raṭṭhapālo.
२१०. … सद्धापब्बजितानं यदिदं रट्ठपालो।
(211) ". . .among those who are first to take meal tickets is Kundadhana.." 94
211. … Paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ yadidaṃ kuṇḍadhāno.
२११. … पठमं सलाकं गण्हन्तानं यदिदं कुण्डधानो।
(212) "...among those who compose inspired verse is Vangisa." 95
212. … Paṭibhānavantānaṃ yadidaṃ Vaṅgīso.
२१२. … पटिभानवन्तानं यदिदं वङ्गीसो।
(213) ". . . among those who inspire confidence in all respects is Upasena Vahgantaputta;" 96 .
213. … Samantapāsādikānaṃ yadidaṃ upaseno vaṅgantaputto.
२१३. … समन्तपासादिकानं यदिदं उपसेनो वङ्गन्तपुत्तो।
(214) "...among those who assign lodgings is Dabba Mallaputta." 97
214. … Senāsanapaññāpakānaṃ yadidaṃ dabbo mallaputto.
२१४. … सेनासनपञ्ञापकानं यदिदं दब्बो मल्लपुत्तो।
(215) "..-.among those pleasing and agreeable to the devtas(angels) is Pilindavaccha." 98
215. … Devatānaṃ piyamanāpānaṃ yadidaṃ pilindavaccho.
२१५. … देवतानं पियमनापानं यदिदं पिलिन्दवच्छो।
(216) ". . . among those who quickly attain direct knowledge(abhinna) is Bahiya Daruciriya." 99
216. … Khippābhiññānaṃ yadidaṃ bāhiyo dārucīriyo.
२१६. … खिप्पाभिञ्ञानं यदिदं बाहियो दारुचीरियो।
(217) "... among those with variegated speech is Kumara kassapa." 100
217. … Cittakathikānaṃ yadidaṃ kumārakassapo.
२१७. … चित्तकथिकानं यदिदं कुमारकस्सपो।
(218) "... among those who have attained the analytical knowledges is Mahakotthita." 101
218. … Paṭisambhidāpattānaṃ yadidaṃ mahākoṭṭhitoti [mahākoṭṭhikoti (aññesu suttesu marammapotthake)].
२१८. … पटिसम्भिदापत्तानं यदिदं महाकोट्ठितोति
iv. Fourth Subchapter 219-234[]
(219) "Bhikkhus(monks), the Foremost of my bhikkhu disciples among those who are learned is Ananda." 102
219. ‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando’’.
२१९. ‘‘एतदग्गं, भिक्खवे, मम सावकानं भिक्खूनं बहुस्सुतानं यदिदं आनन्दो’’।
(220) ", . . among those with good memory is Ananda."
220. … Satimantānaṃ yadidaṃ ānando.
२२०. … सतिमन्तानं यदिदं आनन्दो।
(221) . . among those with a quick grasp is Ananda." 103
221. … Gatimantānaṃ yadidaṃ ānando.
२२१. … गतिमन्तानं यदिदं आनन्दो।
(222) ". . . among those who are resolute is Ananda." 104
222. … Dhitimantānaṃ yadidaṃ ānando.
२२२. … धितिमन्तानं यदिदं आनन्दो।
(223) "... among personal attendants is Ananda."
223. … Upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando.
२२३. … उपट्ठाकानं यदिदं आनन्दो।
(224) . . among those with a large retinue is Uruvela kassapa." 105
224. … Mahāparisānaṃ yadidaṃ uruvelakassapo.
२२४. … महापरिसानं यदिदं उरुवेलकस्सपो।
(225) ". . . among Those who inspire confidence in families is Kaludayi." 106
225. … Kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī.
२२५. … कुलप्पसादकानं यदिदं काळुदायी।
(226) ". . . among those with good health is Bakkula." 107
226. … Appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo [bakkulo (sī. syā. kaṃ. pī.)].
२२६. … अप्पाबाधानं यदिदं बाकुलो [बक्कुलो (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]।
(227) ". . . among those who recollect past lives is Sobhita." 108
227. … Pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ yadidaṃ sobhito.
२२७. … पुब्बेनिवासं अनुस्सरन्तानं यदिदं सोभितो।
(228) ". . . among the upholders of the discipline is Upali." 109
228. … Vinayadharānaṃ yadidaṃ upāli.
२२८. … विनयधरानं यदिदं उपालि।
(229) ". . . among those who exhort Bhikkhunis(Nuns) is Nandaka." 110
229. … Bhikkhunovādakānaṃ yadidaṃ nandako.
२२९. … भिक्खुनोवादकानं यदिदं नन्दको।
(230) ". . . among those who guard the doors of the sense faculties is Nanda." 111
230. … Indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando.
२३०. … इन्द्रियेसु गुत्तद्वारानं यदिदं नन्दो।
(231) "...among those who exhort bhikkhus is Mahakappina." 112
231. … Bhikkhuovādakānaṃ yadidaṃ mahākappino.
२३१. … भिक्खुओवादकानं यदिदं महाकप्पिनो।
(232) "...among those with skill with the fire element is Sagata." 113
232. … Tejodhātukusalānaṃ yadidaṃ sāgato.
२३२. … तेजोधातुकुसलानं यदिदं सागतो।
(233) "...among those who receive eloquent discourses is Radha." 114
233. … Paṭibhāneyyakānaṃ yadidaṃ rādho.
२३३. … पटिभानेय्यकानं यदिदं राधो।
(234) "... . among those who wear coarse robes is Mogharaja." 115
234. … Lūkhacīvaradharānaṃ yadidaṃ mogharājāti.
२३४. … लूखचीवरधरानं यदिदं मोघराजाति।
v. Fifth Subchapter (Nuns/Bhikkunis) 235 — 247[]
(235) "Bhikkhus(monks), the foremost of my Bhikkhuni(nun)disciples in seniority is Mahapajapati Gotami." 116
235. ‘‘Etadaggaṃ , bhikkhave, mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ mahāpajāpatigotamī’’.
२३५. ‘‘एतदग्गं , भिक्खवे, मम साविकानं भिक्खुनीनं रत्तञ्ञूनं यदिदं महापजापतिगोतमी’’।
(236) ". . . among those with great panna(divine knowledge) is Khema." 117
236. … Mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā.
२३६. … महापञ्ञानं यदिदं खेमा।
(237) "...among those with psychic potency(magic/iddhi) is Uppala vanna." 118
237. … Iddhimantīnaṃ yadidaṃ uppalavaṇṇā.
२३७. … इद्धिमन्तीनं यदिदं उप्पलवण्णा।
(238) "...among those who uphold the discipline is Patacara." 119
238. … Vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārā.
२३८. … विनयधरानं यदिदं पटाचारा।
(239) "...among speakers on the Dhamma is Dhammadinna." 120
239. … Dhammakathikānaṃ yadidaṃ dhammadinnā.
२३९. … धम्मकथिकानं यदिदं धम्मदिन्ना।
(240) ". . .among meditators is Nanda." 121
240. … Jhāyīnaṃ yadidaṃ nandā.
२४०. … झायीनं यदिदं नन्दा।
(241) ". . . among those who arouse energy(exertion/viriya) is Sona. " 122
241. … Āraddhavīriyānaṃ yadidaṃ soṇā.
२४१. … आरद्धवीरियानं यदिदं सोणा।
(242) ". . . among those with the divine eye is Sakula." 123
242. … Dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ bakulā [sakulā (sī. syā. kaṃ. pī.)].
२४२. … दिब्बचक्खुकानं यदिदं बकुला [सकुला (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]।
(243) "... among those who quickly attain direct knowledge(abhinna) is Bhadda Kundalakesa." 124
243. … Khippābhiññānaṃ yadidaṃ bhaddā kuṇḍalakesā.
२४३. … खिप्पाभिञ्ञानं यदिदं भद्दा कुण्डलकेसा।
(244) "...among those who recollect past lives is Bhadda Kapilanl." 125
244. … Pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ yadidaṃ bhaddā kāpilānī.
२४४. … पुब्बेनिवासं अनुस्सरन्तीनं यदिदं भद्दा कापिलानी।
(245) ". . . among those who attain great direct knowledge(abhinna) is Bhadda Kaccana," 126
245. … Mahābhiññappattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā.
२४५. … महाभिञ्ञप्पत्तानं यदिदं भद्दकच्चाना।
(246) "...among those who wear coarse robes is Kisagotami." 127
246. … Lūkhacīvaradharānaṃ yadidaṃ kisāgotamī.
२४६. … लूखचीवरधरानं यदिदं किसागोतमी।
(247) ". . . among those resolved through faith is Sigalamata." 128
247. … Saddhādhimuttānaṃ yadidaṃ siṅgālakamātāti [sigālamātāti (sī. syā. kaṃ. pī.)].
२४७. … सद्धाधिमुत्तानं यदिदं सिङ्गालकमाताति [सिगालमाताति (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]।
vi. Sixth Subchapter (Male Lay Followers) 248-257[]
(248) "Bhikkhus(monks), the foremost of my male lay followers in being the first to go for refuge [26] are the merchants Tapussa and Bhallika." 129
248. ‘‘Etadaggaṃ , bhikkhave, mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ yadidaṃ tapussabhallikā [tapassubhallikā (sī. pī.)] vāṇijā’’.
२४८. ‘‘एतदग्गं , भिक्खवे, मम सावकानं उपासकानं पठमं सरणं गच्छन्तानं यदिदं तपुस्सभल्लिका [तपस्सुभल्लिका (सी॰ पी॰)] वाणिजा’’।
(249) . . among donors is the householder Sudatta Anathapindika." 130
249. … Dāyakānaṃ yadidaṃ sudatto gahapati anāthapiṇḍiko.
२४९. … दायकानं यदिदं सुदत्तो गहपति अनाथपिण्डिको।
(250) ". . . among speakers on the Dhamma is the householder Citta of Macchikasanda." 131
250. … Dhammakathikānaṃ yadidaṃ citto gahapati macchikāsaṇḍiko.
२५०. … धम्मकथिकानं यदिदं चित्तो गहपति मच्छिकासण्डिको।
(251) "...among those who make use of the four means of attracting and sustaining others is Hatthaka of Alavi." 132
251. … Catūhi saṅgahavatthūhi parisaṃ saṅgaṇhantānaṃ yadidaṃ hatthako āḷavako.
२५१. … चतूहि सङ्गहवत्थूहि परिसं सङ्गण्हन्तानं यदिदं हत्थको आळवको।
(252) . . among those who give what is excellent is Mahanama the Sakyan." 133
252. … Paṇītadāyakānaṃ yadidaṃ mahānāmo sakko.
२५२. … पणीतदायकानं यदिदं महानामो सक्को।
(253) "... among those who give what is agreeable is the householder Ugga of Vesali." 134
253. … Manāpadāyakānaṃ yadidaṃ uggo gahapati vesāliko.
२५३. … मनापदायकानं यदिदं उग्गो गहपति वेसालिको।
(254) "... . among attendants of the Sangha is the householder Uggata." 135
254. … Saṅghupaṭṭhākānaṃ yadidaṃ hatthigāmako uggato gahapati.
२५४. … सङ्घुपट्ठाकानं यदिदं हत्थिगामको उग्गतो गहपति।
(255) ". . .among those with unwavering confidence is Sura Ambattha." 136
255. … Aveccappasannānaṃ yadidaṃ sūrambaṭṭho [sūro ambaṭṭho (sī. syā. kaṃ. pī.) surebandho (ka.)].
२५५. … अवेच्चप्पसन्नानं यदिदं सूरम्बट्ठो [सूरो अम्बट्ठो (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰) सुरेबन्धो (क॰)]।
(256) ". . .among those with confidence in persons is Jivaka Komarabhacca. " 137
256. … Puggalappasannānaṃ yadidaṃ jīvako komārabhacco.
२५६. … पुग्गलप्पसन्नानं यदिदं जीवको कोमारभच्चो।
(257) "... among those who have trust is the householder Nakulapita." 138
257. … Vissāsakānaṃ yadidaṃ nakulapitā gahapatīti.
२५७. … विस्सासकानं यदिदं नकुलपिता गहपतीति।
vii. Seventh Subchapter (Female Lay Followers) 258 — 267[]
(258) "Bhikkhus(monks), the foremost of my female lay followers in being the first to go for refuge is Sujata, daughter of Senani." 139
258. ‘‘Etadaggaṃ , bhikkhave, mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ paṭhamaṃ saraṇaṃ gacchantīnaṃ yadidaṃ sujātā seniyadhītā’’ [senānī dhītā (sī. syā. kaṃ. pī.)].
२५८. ‘‘एतदग्गं , भिक्खवे, मम साविकानं उपासिकानं पठमं सरणं गच्छन्तीनं यदिदं सुजाता सेनियधीता’’ [सेनानी धीता (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]।
(259) ". ..among donors is Visakha Migaramata." 140
259. … Dāyikānaṃ yadidaṃ visākhā migāramātā.
२५९. … दायिकानं यदिदं विसाखा मिगारमाता।
(260) "... among those who are learned is Khujjuttara." 141
260. … Bahussutānaṃ yadidaṃ khujjuttarā.
२६०. … बहुस्सुतानं यदिदं खुज्जुत्तरा।
(261) "...among those who dwell in loving-kindness(metta) is Samavati." 142
261. … Mettāvihārīnaṃ yadidaṃ sāmāvatī.
२६१. … मेत्ताविहारीनं यदिदं सामावती।
(262) ". . . among meditators is Uttara Nandamata." 543
262. … Jhāyīnaṃ yadidaṃ uttarānandamātā.
२६२. … झायीनं यदिदं उत्तरानन्दमाता।
(263) ". . . among those who give what is excellent is Suppavasa the Koliyan daughter." 144
263. … Paṇītadāyikānaṃ yadidaṃ suppavāsā koliyadhītā.
२६३. … पणीतदायिकानं यदिदं सुप्पवासा कोलियधीता।
(264) ". . . among those who attend on the sick is the female lay follower Suppiya." 145
264. … Gilānupaṭṭhākīnaṃ yadidaṃ suppiyā upāsikā.
२६४. … गिलानुपट्ठाकीनं यदिदं सुप्पिया उपासिका।
(265) . . among those with unwavering confidence is Katiyani
265. … Aveccappasannānaṃ yadidaṃ kātiyānī.
२६५. … अवेच्चप्पसन्नानं यदिदं कातियानी।
(266) "...among those who are intimate is the housewife Nakulamata'. 147
266. … Vissāsikānaṃ yadidaṃ nakulamātā gahapatānī.
२६६. … विस्सासिकानं यदिदं नकुलमाता गहपतानी।
(267) . . among those whose confidence is based on hearsay is the female lay follower Kali of Kulagharika." 148
267. … Anussavappasannānaṃ yadidaṃ kāḷī upāsikā kulagharikā [kulagharikā (ka.)] ti.
२६७. … अनुस्सवप्पसन्नानं यदिदं काळी उपासिका कुलघरिका [कुलघरिका (क॰)] ति।
(1.XV) Impossible 149 (Atthana)[]
268
"It is impossible and inconceivable, bhikkhus(monks), that a (enlightened)person accomplished in view could consider any conditioned phenomena(sanharas/sanskaras/emotions) as permanent; there is no such possibility. But it is possible [27] that a worldling might consider some conditioned phenomenon(sanhara/sanskara/emotion) as permanent; there is such a possibility." 150
268. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci [kiñci (ka.)] saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२६८. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो कञ्चि [किञ्चि (क॰)] सङ्खारं निच्चतो उपगच्छेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो कञ्चि सङ्खारं निच्चतो उपगच्छेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
269
"It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a person accomplished in view could consider any conditioned phenomena(sanharas/sanskaras/emotions) as pleasurable; there is no such possibility. But it is possible that a worldling might consider some conditioned phenomena(sanharas/sanskaras/emotions) as pleasurable; there is such a possibility." 151
269. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci saṅkhāraṃ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२६९. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो कञ्चि सङ्खारं सुखतो उपगच्छेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो कञ्चि सङ्खारं सुखतो उपगच्छेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
270
"It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a person accomplished in view could consider anything as a self; there is no such possibility. But it is possible that a worldling might consider something as a self; there is such a possibility." 152
270. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ attato upagaccheyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kañci dhammaṃ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२७०. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो कञ्चि धम्मं अत्ततो उपगच्छेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो कञ्चि धम्मं अत्ततो उपगच्छेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
271 — 276
(271) "It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a person accomplished in view could deprive his mother of life... (272) that a person accomplished in view could deprive his father of life . . . (273) that a person accomplished in view could deprive an arahant of life . . . (274) that a person accomplished in view could, with a mind of hatred, shed the blood of the Tathagatha . . . (275) that a person accomplished in view could create a schism in the Sangha . . . (276) that a person accomplished in view could acknowledge someone other [than the Buddha] as teacher; there is no such possibility. But it is possible that a worldling could acknowledge someone other [than the Buddha] as teacher; there is such a possibility." 153
271. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
272. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano pitaraṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
273. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo arahantaṃ jīvitā voropeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano arahantaṃ jīvitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
274. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano tathāgatassa paduṭṭhacitto lohitaṃ uppādeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
275. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano saṅghaṃ bhindeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
276. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddiseyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano aññaṃ satthāraṃ uddiseyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२७१. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो मातरं जीविता वोरोपेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो मातरं जीविता वोरोपेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२७२. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो पितरं जीविता वोरोपेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो पितरं जीविता वोरोपेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२७३. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो अरहन्तं जीविता वोरोपेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो अरहन्तं जीविता वोरोपेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२७४. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो तथागतस्स पदुट्ठचित्तो लोहितं उप्पादेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो तथागतस्स पदुट्ठचित्तो लोहितं उप्पादेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२७५. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो सङ्घं भिन्देय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो सङ्घं भिन्देय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२७६. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो अञ्ञं सत्थारं उद्दिसेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुथुज्जनो अञ्ञं सत्थारं उद्दिसेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
277
"It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that two arahants who are perfectly enlightened Buddhas 154 [28] could arise contemporaneously in one world system; there is no such possibility. But it is possible that one arahant who is a perfectly enlightened Buddha might arise in one world system; there is such a possibility.' 155
277. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२७७. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं एकिस्सा लोकधातुया द्वे अरहन्तो सम्मासम्बुद्धा अपुब्बं अचरिमं उप्पज्जेय्युं। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं एकिस्सा लोकधातुया एकोव अरहं सम्मासम्बुद्धो उप्पज्जेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
278
"It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that two wheel turning monarchs could arise contemporaneously in one world system; there is no such possibility. 156 But it is possible that one wheel-turning monarch might arise in one world system; there is such a possibility."
278. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattī apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati . Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattī uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२७८. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं एकिस्सा लोकधातुया द्वे राजानो चक्कवत्ती अपुब्बं अचरिमं उप्पज्जेय्युं। नेतं ठानं विज्जति । ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं एकिस्सा लोकधातुया एको राजा चक्कवत्ती उप्पज्जेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
279 -283
(279) "It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a woman could be an arahant who is a perfectly enlightened Buddha . . . (280) . . . that a woman could be a wheel-turning monarch ... (281) ... that a woman could occupy the position of Sakka(Indra) ... (282) ... that a woman could occupy the position of Mara . . . (283) . . . that a woman could occupy the position of Brahma; there is no such possibility. But it is possible that a man could occupy the position of Brahma; there is such a possibility." 157
279. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī arahaṃ assa sammāsambuddho. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho, etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
280. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī rājā assa cakkavattī. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattī. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
281-283. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthī sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kāreyya…pe… mārattaṃ kāreyya…pe… brahmattaṃ kāreyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२७९. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं इत्थी अरहं अस्स सम्मासम्बुद्धो। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो, एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुरिसो अरहं अस्स सम्मासम्बुद्धो। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२८०. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं इत्थी राजा अस्स चक्कवत्ती। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुरिसो राजा अस्स चक्कवत्ती। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२८१-२८३. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं इत्थी सक्कत्तं कारेय्य…पे॰… मारत्तं कारेय्य…पे॰… ब्रह्मत्तं कारेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं पुरिसो सक्कत्तं कारेय्य…पे॰… मारत्तं कारेय्य…पे॰… ब्रह्मत्तं कारेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
284 -286
(284) "It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a wished for, desired, agreeable result could be produced from bodily misconduct . . . (285) . . . that a wished for, desired, agreeable result could be produced from verbal misconduct . . . (286) . . . that a wished for, desired, agreeable result could be produced from mental misconduct; there is no such possibility. But it is possible that an unwished for, uhdesired, disagreeable result might be produced [from bodily misconduct . . . from verbal misconduct. . .] from mental misconduct; there is such a possibility."
284. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
285-286. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritassa…pe… yaṃ manoduccaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२८४. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं कायदुच्चरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं कायदुच्चरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२८५-२८६. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं वचीदुच्चरितस्स…पे॰… यं मनोदुच्चरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं मनोदुच्चरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
287— 289
(287) "It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that an unwished for, undesired, disagreeable result could be produced from bodily good conduct [29] . . . (288) . . . that an unwished for, undesired, disagreeable result could be produced from verbal good conduct ... (289) . . . that an unwished for, undesired, disagreeable result could be produced from mental good conduct; there is no such possibility. But it is possible that a wished for, desired, agreeable result could be produced [from bodily good conduct . . . from verbal good conduct . . .] from mental good conduct; there is such a possibility." 153
287. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
288-289. ‘‘Aṭṭhānametaṃ , bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritassa…pe… manosucaritassa aniṭṭho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritassa iṭṭho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२८७. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं कायसुचरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं कायसुचरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२८८-२८९. ‘‘अट्ठानमेतं , भिक्खवे, अनवकासो यं वचीसुचरितस्स…पे॰… मनोसुचरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं मनोसुचरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
290 - 292
(290) "It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a person engaging in bodily misconduct could on that account, for that reason with the breakup of the body, after death, be reborn in a good destination, in a heavenly world . . . (291) . . . that a person engaging in verbal misconduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in a good destination, in a heavenly world . . . (292) . . . that a person engaging in mental misconduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in a good destination, in a heavenly world; there is no such possibility. But it is possible that a person engaging [in bodily misconduct ... in verbal misconduct . . .] in mental misconduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell; there is such a possibility."
290. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
291-292. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīduccaritasamaṅgī…pe… yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti .
२९०. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं कायदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं कायदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२९१-२९२. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं वचीदुच्चरितसमङ्गी…पे॰… यं मनोदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं मनोदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति ।
293 -295
(293) "It is impossible and inconceivable, bhikkhus, that a person engaging in bodily good conduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell (294) . . . that a person engaging in verbal good conduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell. . . (295) . . . that a person engaging in mental good conduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell; there is no such possibility. But it is possible [30] that a person engaging [in bodily good conduct ... in verbal good conduct . . .] in mental good conduct could on that account, for that reason, with the breakup of the body, after death, be reborn in a good destination, in a heavenly world; there is such a possibility."
293. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
294-295. ‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī…pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
२९३. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं कायसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं कायसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
२९४-२९५. ‘‘अट्ठानमेतं, भिक्खवे, अनवकासो यं वचीसुचरितसमङ्गी…पे॰… यं मनोसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। ठानञ्च खो एतं, भिक्खवे, विज्जति यं मनोसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जती’’ति।
(1.XVI) One Thing 159[Ekadhamma][]
i. First Subchapter[]
296
"Bhikkhus(monks), there is one thing that, when developed and cultivated, leads exclusively to disenchantment(nibbida), to dispassion(viraga), to cessation, to peace, to direct knowledge(abhinna), to enlightenment, to nibbana. 160 What is that one thing? Recollection of the Buddha. 161 This is that one thing that, when developed and cultivated, leads exclusively to disenchantment .... to nibbana(nirvana)."
296. ‘‘Ekadhammo , bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Buddhānussati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.
२९६. ‘‘एकधम्मो , भिक्खवे, भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्तति। कतमो एकधम्मो? बुद्धानुस्सति। अयं खो, भिक्खवे, एकधम्मो भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्तती’’ति।
297
(297) "Bhikkhus(Monks), there is one thing that, when developed and cultivated, leads exclusively to disenchantment(nibbida), to dispassion(viraga), to cessation, to peace, to direct knowledge(abhinna), to enlightenment, to nibbana(nirvana). What is that one thing? Recollection of the Dhamma.... Recollection of the Sangha .... Recollection of virtuous behavior. . . . Recollection of generosity. . . . Recollection of the devas(angels/gods). . . . mindfulness(meditation/sati) of breathing .... mindfulness(meditation/sati) of death .... mindfulness(meditation/sati) directed to the body. .... Recollection of peace. .. This is that one thing that, when developed and cultivated, leads exclusively to disenchantment(nibbida). . . to nibbana(nirvana)."
297. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Dhammānussati…pe… saṅghānussati… sīlānussati… cāgānussati… devatānussati… ānāpānassati… maraṇassati… kāyagatāsati… upasamānussati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’’ti.]
२९७. ‘‘एकधम्मो, भिक्खवे, भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्तति। कतमो एकधम्मो? धम्मानुस्सति…पे॰… सङ्घानुस्सति… सीलानुस्सति… चागानुस्सति… देवतानुस्सति… आनापानस्सति… मरणस्सति… कायगतासति… उपसमानुस्सति। अयं खो, भिक्खवे, एकधम्मो भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्तती’’ति।
ii. Second Subchapter[]
298
"Bhikkhus(monks), I do not see even a single thing on account of which unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities increase and expand so much as wrong view. For one of wrong view, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) increase and expand."
298. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
२९८. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ति यथयिदं, भिक्खवे, मिच्छादिट्ठि। मिच्छादिट्ठिकस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ती’’ति।
299
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing on account of which unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities increase and expand so much as right view. [31] For one of right view, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) increase and expand."
299. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ , bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa , bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
२९९. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ति यथयिदं , भिक्खवे, सम्मादिट्ठि। सम्मादिट्ठिकस्स , भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ती’’ति।
300
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing on account of which unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) do not arise and arisen beneficial(kusala) qualities decline so much as wrong view. 165 For one of wrong view, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) do not arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma)decline."
300. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ , bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantī’’ti.
३००. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं , भिक्खवे, मिच्छादिट्ठि। मिच्छादिट्ठिकस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति।
301
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing on account of which unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) do not arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline so much as right view. 166 For one of right view, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) do not arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) decline."
301. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantī’’ti.
३०१. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं, भिक्खवे, सम्मादिट्ठि। सम्मादिट्ठिकस्स, भिक्खवे, अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्ती’’ति।
302
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing on account of which unarisen wrong view arises and arisen wrong view increases so much as careless attention. For one of careless attention, unarisen wrong view arises and arisen wrong view increases." 167
302. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiṭṭhi uppajjati uppannā vā micchādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro. Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiṭṭhi uppajjati uppannā ca micchādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
३०२. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा मिच्छादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना वा मिच्छादिट्ठि पवड्ढति यथयिदं, भिक्खवे, अयोनिसोमनसिकारो। अयोनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव मिच्छादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना च मिच्छादिट्ठि पवड्ढती’’ति।
303
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing on account of which unarisen right view arises and arisen right view increases so much as careful attention. For one of careful attention, unarisen right view arises and arisen right view increases." 168
303. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiṭṭhi uppajjati uppannā vā sammādiṭṭhi pavaḍḍhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro. Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiṭṭhi uppajjati uppannā ca sammādiṭṭhi pavaḍḍhatī’’ti.
३०३. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा सम्मादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना वा सम्मादिट्ठि पवड्ढति यथयिदं, भिक्खवे, योनिसोमनसिकारो। योनिसो, भिक्खवे, मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव सम्मादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना च सम्मादिट्ठि पवड्ढती’’ति।
304
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing on account of which, with the breakup of the body, after death, beings are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell, so much as wrong view. Possessing wrong view, with the breakup of the body, after death, beings are reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the lower world, in hell."
304. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena [yenevaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantī’’ti.
३०४. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन [येनेवं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जन्ति यथयिदं, भिक्खवे, मिच्छादिट्ठि। मिच्छादिट्ठिया, भिक्खवे, समन्नागता सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जन्ती’’ति।
305
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing [32] on account of which, with the breakup of the body, after death, beings are reborn in a good destination, in a heavenly world, so much as right view. Possessing right view, with the breakup of the body, after death, beings are reborn in a good destination, in a heavenly world."
305. ‘‘Nāhaṃ , bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi. Sammādiṭṭhiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti.
३०५. ‘‘नाहं , भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जन्ति यथयिदं, भिक्खवे, सम्मादिट्ठि। सम्मादिट्ठिया, भिक्खवे, समन्नागता सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जन्ती’’ति।
306
"Bhikkhus(Monks), for a person of wrong view, whatever bodily kamma, verbal kamma(karma/deeds), and mental kamma(karma/deeds) he instigates and undertakes in accordance with that view, and whatever his (self)awareness, yearning, inclination, and character(sankhara/sanskar), all lead to what is unwished for, undesired, and disagreeable, to harm and suffering. For what reason? Because the view is bad. "Suppose, bhikkhus, a seed of neem, bitter cucumber, or bitter gourd 170 were planted in moist soil. Whatever nutrients it takes up from the soil and from the water would all lead to its bitter, pungent, and disagreeable flavor. For what reason? Because the seed is bad. So too, for a person of wrong view, all lead to what is unwished for, undesired, and disagreeable, to harm and suffering. For what reason? Because the view is bad."
306. ‘‘Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa [diṭṭhi hi (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, pāpikā. Seyyathāpi, bhikkhave , nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā [paṭhaviyā (sī. syā. kaṃ. pī.)] nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa [vījaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, pāpakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā’’ti.
३०६. ‘‘मिच्छादिट्ठिकस्स, भिक्खवे, पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं…पे॰… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा अनिट्ठाय अकन्ताय अमनापाय अहिताय दुक्खाय संवत्तन्ति। तं किस्स हेतु? दिट्ठि हिस्स [दिट्ठि हि (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)], भिक्खवे, पापिका। सेय्यथापि, भिक्खवे , निम्बबीजं वा कोसातकिबीजं वा तित्तकलाबुबीजं वा अल्लाय पथविया [पठविया (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] निक्खित्तं यञ्चेव पथविरसं उपादियति यञ्च आपोरसं उपादियति सब्बं तं तित्तकत्ताय कटुकत्ताय असातत्ताय संवत्तति। तं किस्स हेतु? बीजं हिस्स [वीजं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)], भिक्खवे, पापकं। एवमेवं खो, भिक्खवे, मिच्छादिट्ठिकस्स पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं…पे॰… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा अनिट्ठाय अकन्ताय अमनापाय अहिताय दुक्खाय संवत्तन्ति। तं किस्स हेतु? दिट्ठि हिस्स, भिक्खवे, पापिका’’ति।
307
"Bhikkhus(Monks), for a person of right view, whatever bodily kamma(karma/deeds), verbal kamma(karma/deeds), and mental kamma(karma/deeds) he instigates and under takes in accordance with that view, and whatever his (self)awareness, yearning, inclination, and character(sankhara/sanskar), all lead to what is wished for, desired, and agreeable, to well-being and happiness. For what reason? Because the view is good. "Suppose, bhikkhus, a seed of sugar cane, hill rice, or grape were planted in moist soil. Whatever nutrients it takes up from the soil and from the water would all lead to its sweet, agree able, and delectable flavor. 171 For what reason? Because the seed is good. So too, for a person of right view . . . all lead to what is wished for, desired, and agreeable, to welfare and happiness. For what reason? Because the view is good."
307. ‘‘Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ…pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā’’ti.
३०७. ‘‘सम्मादिट्ठिकस्स, भिक्खवे, पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं…पे॰… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा इट्ठाय कन्ताय मनापाय हिताय सुखाय संवत्तन्ति। तं किस्स हेतु? दिट्ठि हिस्स, भिक्खवे, भद्दिका। सेय्यथापि, भिक्खवे, उच्छुबीजं वा सालिबीजं वा मुद्दिकाबीजं वा अल्लाय पथविया निक्खित्तं यञ्चेव पथविरसं उपादियति यञ्च आपोरसं उपादियति सब्बं तं मधुरत्ताय सातत्ताय असेचनकत्ताय संवत्तति। तं किस्स हेतु? बीजं हिस्स, भिक्खवे, भद्दकं। एवमेवं खो, भिक्खवे, सम्मादिट्ठिकस्स पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं…पे॰… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा इट्ठाय कन्ताय मनापाय हिताय सुखाय संवत्तन्ति। तं किस्स हेतु? दिट्ठि हिस्स, भिक्खवे, भद्दिका’’ति।
iii. Third Subchapter 172[]
308
"Bhikkhus(monks), there is one person who arises in the world for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffering of many people, of devas(angels/gods) and human beings. Who is that one person? It is one who holds wrong view and has an incorrect perspective. He draws many people away from the good Dhamma and establishes them in a bad Dhamma. This is that one person who arises in the world for the harm of many people, the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffering of many people, of devas(angels/gods) and human beings
308. ‘‘Ekapuggalo , bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano. So bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna’’nti.
३०८. ‘‘एकपुग्गलो , भिक्खवे, लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनअहिताय बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। कतमो एकपुग्गलो? मिच्छादिट्ठिको होति विपरीतदस्सनो। सो बहुजनं सद्धम्मा वुट्ठापेत्वा असद्धम्मे पतिट्ठापेति। अयं खो, भिक्खवे, एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनअहिताय बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सान’’न्ति।
309
"Bhikkhus(Monks), there is one person who arises in the world for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas(angels/gods) and human beings. Who is that one person? It is one who holds right view and has a correct perspective. He draws many people away from a bad Dhamma and establishes them in the good Dhamma. This is that one person who arises in the world for the welfare of many people, for the happiness of many people, for the good, welfare, and happiness of many people, of devas(angels/gods) and human beings/' 174
309. ‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Katamo ekapuggalo? Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano. So bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke upapajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
३०९. ‘‘एकपुग्गलो, भिक्खवे, लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। कतमो एकपुग्गलो? सम्मादिट्ठिको होति अविपरीतदस्सनो। सो बहुजनं असद्धम्मा वुट्ठापेत्वा सद्धम्मे पतिट्ठापेति। अयं खो, भिक्खवे, एकपुग्गलो लोके उपपज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय, बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सान’’न्ति।
310
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single thing so blameworthy as wrong view. Wrong view is the worst of things that are blameworthy. "
310. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi. Micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānī’’ti [vajjānīti (sī. syā. kaṃ.)].
३१०. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं महासावज्जं यथयिदं, भिक्खवे, मिच्छादिट्ठि। मिच्छादिट्ठिपरमानि, भिक्खवे, महासावज्जानी’’ति [वज्जानीति (सी॰ स्या॰ कं॰)]।
311
"Bhikkhus(Monks), I do not see even a single person who is acting so much for the harm of many people, the unhappiness of many people, for the ruin, harm, and suffering of many people., of devas(angels/gods) and human beings, as the hollow man Makkhali. 175 Just as a trap set at the mouth of a river would bring about harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, so too, the hollow man Makkhali is, as it were, a "trap for people" 176 who has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings." [34]
311. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanaahitāya paṭipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso. Seyyathāpi, bhikkhave, nadīmukhe khippaṃ [khipaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] uḍḍeyya [oḍḍeyya (sī.), ujjheyya (ka.)] bahūnaṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya; evamevaṃ kho, bhikkhave , makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maññe loke uppanno bahūnaṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyā’’ti.
३११. ‘‘नाहं, भिक्खवे, अञ्ञं एकपुग्गलम्पि समनुपस्सामि यो एवं बहुजनअहिताय पटिपन्नो बहुजनअसुखाय, बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं यथयिदं, भिक्खवे, मक्खलि मोघपुरिसो। सेय्यथापि, भिक्खवे, नदीमुखे खिप्पं [खिपं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] उड्डेय्य [ओड्डेय्य (सी॰), उज्झेय्य (क॰)] बहूनं मच्छानं अहिताय दुक्खाय अनयाय ब्यसनाय; एवमेवं खो, भिक्खवे , मक्खलि मोघपुरिसो मनुस्सखिप्पं मञ्ञे लोके उप्पन्नो बहूनं सत्तानं अहिताय दुक्खाय अनयाय ब्यसनाया’’ति।
312
"Bhikkhus(Monks), one who encourages [others] in a badly expounded Dhamma and discipline, and the one whom he encourages, and the one who, thus encouraged, practices in accordance with it, all generate much demerit. For what reason? Because that Dhamma is badly expounded."
312. ‘‘Durakkhāte , bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti [samādāpeti (?)] yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१२. ‘‘दुरक्खाते , भिक्खवे, धम्मविनये यो च समादपेति [समादापेति (?)] यञ्च समादपेति यो च समादपितो तथत्ताय पटिपज्जति सब्बे ते बहुं अपुञ्ञं पसवन्ति। तं किस्स हेतु? दुरक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
313
"Bhikkhus(Monks), one who encourages [others] in a well-expounded Dhamma and discipline, and the one whom he encourages, and the one who, thus encouraged, practices in accordance with it, all generate much merit. For what reason? Because that Dhamma is well expounded."
313. ‘‘Svākkhāte , bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yañca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१३. ‘‘स्वाक्खाते , भिक्खवे, धम्मविनये यो च समादपेति यञ्च समादपेति यो च समादपितो तथत्ताय पटिपज्जति सब्बे ते बहुं पुञ्ञं पसवन्ति। तं किस्स हेतु? स्वाक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
314
"Bhikkhus(Monks), with a badly expounded Dhamma and discipline, moderation should be known by the giver [of a gift], not by the recipient. 177 For what reason? Because that Dhamma is badly expounded . "
314. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paṭiggāhakena. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१४. ‘‘दुरक्खाते, भिक्खवे, धम्मविनये दायकेन मत्ता जानितब्बा, नो पटिग्गाहकेन। तं किस्स हेतु? दुरक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
315
"Bhikkhus(Monks), with a well-expounded Dhamma and discipline, moderation should be known by the recipient [of a gift], not by the giver. 178 For what reason? Because that Dhamma(path) is well expounded."
315. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paṭiggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१५. ‘‘स्वाक्खाते, भिक्खवे, धम्मविनये पटिग्गाहकेन मत्ता जानितब्बा, नो दायकेन। तं किस्स हेतु? स्वाक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
316
"Bhikkhus(Monks), whoever arouses energy(exertion/viriya) in a badly expounded Dhamma and discipline dwells in suffering. For what reason? Because that Dhamma is badly expounded."
316. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so dukkhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१६. ‘‘दुरक्खाते, भिक्खवे, धम्मविनये यो आरद्धवीरियो सो दुक्खं विहरति। तं किस्स हेतु? दुरक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
317
"Bhikkhus(Monks), whoever is lazy in a well-expounded Dhamma and discipline dwells in suffering. For what reason? Because that Dhamma is well expounded."
317. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so dukkhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१७. ‘‘स्वाक्खाते, भिक्खवे, धम्मविनये यो कुसीतो सो दुक्खं विहरति। तं किस्स हेतु? स्वाक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
318
"Bhikkhus(Monks), whoever is lazy in a badly expounded Dhamma and discipline dwells in happiness. For what reason? Because that Dhamma is badly expounded'
318. ‘‘Durakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusīto so sukhaṃ viharati . Taṃ kissa hetu? Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१८. ‘‘दुरक्खाते, भिक्खवे, धम्मविनये यो कुसीतो सो सुखं विहरति । तं किस्स हेतु? दुरक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
319
"Bhikkhus(Monks), whoever arouses energy(exertion/viriya) in a well-expounded Dhamma and discipline dwells in happiness. For what reason? Because that Dhamma is well expounded."
319. ‘‘Svākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavīriyo so sukhaṃ viharati. Taṃ kissa hetu? Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassā’’ti.
३१९. ‘‘स्वाक्खाते, भिक्खवे, धम्मविनये यो आरद्धवीरियो सो सुखं विहरति। तं किस्स हेतु? स्वाक्खातत्ता, भिक्खवे, धम्मस्सा’’ति।
320
"Bhikkhus(Monks), just as even a trifling amount of feces is foul smell ing, so too I do not praise even a trifling amount of existence(bhavo/cause for rebirth), even for a mere finger snap' 179
320. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
३२०. ‘‘सेय्यथापि , भिक्खवे, अप्पमत्तकोपि गूथो दुग्गन्धो होति; एवमेवं खो अहं, भिक्खवे, अप्पमत्तकम्पि भवं न वण्णेमि, अन्तमसो अच्छरासङ्घातमत्तम्पि’’।
321
"Bhikkhus(Monks), just as even a trifling amount of urine is foul smelling.. . a trifling amount of saliva is foul smelling. . . a trifling amount of pus is foul smelling . . . [35] . . . a trifling amount of blood is foul smelling, so too I do not praise even a trifling amount of existence(bhavo/cause for rebirth), even for a mere finger snap."
321. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti… appamattakopi kheḷo duggandho hoti… appamattakopi pubbo duggandho hoti… appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi’’.
३२१. ‘‘सेय्यथापि, भिक्खवे, अप्पमत्तकम्पि मुत्तं दुग्गन्धं होति… अप्पमत्तकोपि खेळो दुग्गन्धो होति… अप्पमत्तकोपि पुब्बो दुग्गन्धो होति… अप्पमत्तकम्पि लोहितं दुग्गन्धं होति; एवमेवं खो अहं, भिक्खवे, अप्पमत्तकम्पि भवं न वण्णेमि, अन्तमसो अच्छरासङ्घातमत्तम्पि’’।
iv. Jambudipa(India) Repetition Series [Fourth Subchapter] 322 365[]
322 "Just as, bhikkhus(monks), in this Jambudipa(India), [153] delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains, so too those beings are few who are born on dry ground; more numerous are those beings who are born in water."
322. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ [khāṇukaṇḍakadhānaṃ (sī. pī.)] pabbatavisamaṃ; evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā’’.
३२२. ‘‘सेय्यथापि , भिक्खवे, अप्पमत्तकं इमस्मिं जम्बुदीपे आरामरामणेय्यकं वनरामणेय्यकं भूमिरामणेय्यकं पोक्खरणिरामणेय्यकं; अथ खो एतदेव बहुतरं यदिदं उक्कूलविकूलं नदीविदुग्गं खाणुकण्टकट्ठानं [खाणुकण्डकधानं (सी॰ पी॰)] पब्बतविसमं; एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये थलजा, अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये ओदका’’।
323 ". . . so too those beings are few who are reborn among human beings; more numerous are those beings who have been reborn elsewhere than among human beings. ... so too those beings are few who are reborn in the middle provinces; more numerous are those who have been reborn in the outlying provinces among the uncouth foreigners." 184
323. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti.
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu [milakkhūsu (ka.)].
३२३. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अञ्ञत्र मनुस्सेहि पच्चाजायन्ति।
… एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये मज्झिमेसु जनपदेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये पच्चन्तिमेसु जनपदेसु पच्चाजायन्ति अविञ्ञातारेसु मिलक्खेसु [मिलक्खूसु (क॰)]।
324 ".. .so too those beings are few who are wise, intelligent, astute, able to understand the meaning of what has been well stated and badly stated; more numerous are those who are unwise, stupid, obtuse, unable to understand the meaning of what has been well stated and badly stated'
324. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ; atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
३२४. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये पञ्ञवन्तो अजळा अनेळमूगा पटिबला सुभासितदुब्भासितस्स अत्थमञ्ञातुं; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये दुप्पञ्ञा जळा एळमूगा न पटिबला सुभासितदुब्भासितस्स अत्थमञ्ञातुं।
325 "... so too those beings are few who are endowed with the noble eye of panna(divine knowledge); more numerous are those beings who are confused and immersed in ignorance' 185
325. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
३२५. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये अरियेन पञ्ञाचक्खुना समन्नागता; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अविज्जागता सम्मूळ्हा।
326 . . so too those beings are few who get to see the Tathagata(Buddha); more numerous are those beings who do not get to see him."
326. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.
३२६. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये लभन्ति तथागतं दस्सनाय; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये न लभन्ति तथागतं दस्सनाय।
327 . . so too those beings are few who get to hear the Dhamma and discipline expounded by the Tathagata(Buddha); [36] more numerous are those who do not get to hear it."
327. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya; atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.
३२७. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये लभन्ति तथागतप्पवेदितं धम्मविनयं सवनाय; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये न लभन्ति तथागतप्पवेदितं धम्मविनयं सवनाय।
328 "... so too those beings are few who, having heard the Dhamma, retain it in mind; more numerous are those who, having heard the Dhamma, do not retain it in mind."
328. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti; atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.
३२८. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये सुत्वा धम्मं धारेन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये सुत्वा धम्मं न धारेन्ति।
329 ". : . so too those beings are few who examine the meaning of the teachings that have been retained in mind; more numerous are those who do not examine the meaning of the teachings that have been retained in mind."
329. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ [dhatānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.
३२९. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये धातानं [धतानं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] धम्मानं अत्थं उपपरिक्खन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये धातानं धम्मानं अत्थं न उपपरिक्खन्ति।
330 ". . .so too those beings are few who understand the meaning and the Dhamma and then practice in accordance with the Dhamma; more numerous are those who do not understand the meaning and the Dhamma and do not practice in accordance with the Dhamma." 186
330. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.
३३०. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये अत्थमञ्ञाय धम्ममञ्ञाय धम्मानुधम्मं पटिपज्जन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अत्थमञ्ञाय धम्ममञ्ञाय धम्मानुधम्मं न पटिपज्जन्ति।
331 "... so too those beings are few who acquire a sense of urgency about things inspiring urgency; more numerous are those who do not acquire a sense of urgency about things inspiring urgency." 187
331. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu saṃvijjanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.
३३१. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये संवेजनियेसु ठानेसु संविज्जन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये संवेजनियेसु ठानेसु न संविज्जन्ति।
332 ". . . so too those beings are few who, when inspired with a sense of urgency, strive carefully; more numerous are those who, when inspired with a sense of urgency, do not strive carefully."
332. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.
३३२. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये संविग्गा योनिसो पदहन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये संविग्गा योनिसो न पदहन्ति।
333 " so too those beings are few who gain samadhi(self absorption/trance), one-pointedness of mind(ekaggacitta sans. ekagracitta), based on release; more numerous are those who do not gain samadhi(self absorption/trance), one-pointedness of mind, based on release." 188
333. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ [cittassa samādhiṃ (sī.)] labhanti cittassekaggataṃ [cittassekaggaṃ (sī.)]; atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.
३३३. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये ववस्सग्गारम्मणं करित्वा लभन्ति समाधिं [चित्तस्स समाधिं (सी॰)] लभन्ति चित्तस्सेकग्गतं [चित्तस्सेकग्गं (सी॰)]; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये ववस्सग्गारम्मणं करित्वा न लभन्ति समाधिं न लभन्ति चित्तस्सेकग्गतं।
334 . . so too those beings are few who obtain the exquisite taste of delicious food; more numerous are those who do not gain such food but subsist on scraps brought in a bowl."
334. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
३३४. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये अन्नग्गरसग्गानं लाभिनो; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अन्नग्गरसग्गानं न लाभिनो, उञ्छेन कपालाभतेन यापेन्ति।
335 ". . . so too those beings are few who obtain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, thetaste of liberation; more numerous are those who do not obtain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma, the taste of liberation. 189 Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: 'We will obtain the taste of the meaning, the taste of the Dhamma the taste of liberation. It is in such a way that you should train yourselves' [37]
335. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. Tasmātiha, bhikkhave , evaṃ sikkhitabbaṃ – attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
३३५. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये अत्थरसस्स धम्मरसस्स विमुत्तिरसस्स लाभिनो; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अत्थरसस्स धम्मरसस्स विमुत्तिरसस्स न लाभिनो। तस्मातिह, भिक्खवे , एवं सिक्खितब्बं – अत्थरसस्स धम्मरसस्स विमुत्तिरसस्स लाभिनो भविस्सामाति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्ति।
336— 338 "Just as, bhikkhus, in this Jambudipa(India) delightful parks, groves, landscapes, and lotus ponds are few, while more numerous are the hills and slopes, rivers that are hard to cross, places with stumps and thorns, and rugged mountains, so too those beings are few who, when they pass away as human beings, are reborn among human beings. More numerous are those who, when they pass away as human beings, are reborn in hell ... in the animal realm. . . in the sphere of afflicted spirits' 191
336-338. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ; atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkūlavikūlaṃ nadīviduggaṃ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṃ pabbatavisamaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti…pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti…pe… pettivisaye paccājāyanti’’.
३३६-३३८. ‘‘सेय्यथापि , भिक्खवे, अप्पमत्तकं इमस्मिं जम्बुदीपे आरामरामणेय्यकं वनरामणेय्यकं भूमिरामणेय्यकं पोक्खरणिरामणेय्यकं; अथ खो एतदेव बहुतरं यदिदं उक्कूलविकूलं नदीविदुग्गं खाणुकण्टकट्ठानं पब्बतविसमं। एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये मनुस्सा चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति, अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये मनुस्सा चुता निरये पच्चाजायन्ति…पे॰… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति…पे॰… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति’’।
339-341 : ..so too those beings are few who, when they pass away as human beings, are reborn among the devas(angels/gods). More numerous are those who, when they pass away as human beings, are reborn in hell ... in the animal realm ... in the sphere of afflicted spirits'
339-341. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३३९-३४१. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये मनुस्सा चुता देवेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये मनुस्सा चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
342— 344 "...so too those beings are few who, when they pass away as devas(angels/gods), are reborn among the devas(angels/gods). More numerous are those who, when they pass away as devas(angels/gods), are reborn in hell ... in the animal realm ... in the sphere of afflicted spirits."
342-344. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३४२-३४४. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये देवा चुता देवेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये देवा चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
345-347 ". . .so too those beings are few. who, when they pass away as devas(angels/gods), are reborn among human beings. More numerous are those who, when they pass away as devas(angels/gods), are reborn in hell ... in the animal realm ... in the sphere of afflicted spirits."
345-347. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३४५-३४७. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये देवा चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये देवा चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
348— 350 ". . .so too those beings are few who, when they pass away from hell, are reborn among human beings. More numerous are those who, when they pass away from hell, are reborn in hell ... in the animal realm ... in the sphere of afflicted spirits."
348-350. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३४८-३५०. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये निरया चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये निरया चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
351— 353 . .so too those beings are few who, when they pass away from hell, are reborn among the devas(angels/gods). More numerous are those who, when they pass away from hell, are reborn in hell ... in the animal realm. . . in the sphere of afflicted spirits."
351-353. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३५१-३५३. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये निरया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये निरया चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
354— 356 ". . . so too those beings are few who, when they pass away from the animal realm, are reborn among human beings. More numerous are those who, when they pass away from the animal realm, are reborn in hell... in the animal realm ... in the sphere of afflicted spirits."
354-356. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३५४-३५६. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये तिरच्छानयोनिया चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये तिरच्छानयोनिया चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
357— 359 "...so too those beings are few who, when they pass away from the animal realm, are reborn among the devas(angels/gods). More numerous are those [38] who, when they pass away from the animal realm, are reborn in hell ... in the animal realm ... in the sphere of afflicted spirits."
357-359. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३५७-३५९. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये तिरच्छानयोनिया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये तिरच्छानयोनिया चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
360— 362 "...so too those beings are few who, when they pass away from the sphere of afflicted spirits, are reborn among human beings. More numerous are those who, when they pass away from the sphere of afflicted spirits, are reborn in hell . . . in the animal realm. . .in the sphere of afflicted spirits."
360-362. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३६०-३६२. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये पेत्तिविसया चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये पेत्तिविसया चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
363— 365 ". ...so too those beings are few who, when they pass away from the sphere of afflicted spirits, are reborn among the devas(angels/gods). More numerous are those who, when they pass away from the sphere of afflicted spirits, are reborn in hell ... in the animal realm. . . in the sphere of afflicted spirits."
363-365. … Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti ; atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti… tiracchānayoniyā paccājāyanti… pettivisaye paccājāyanti.
३६३-३६५. … एवमेवं खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये पेत्तिविसया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति ; अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये पेत्तिविसया चुता निरये पच्चाजायन्ति… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति।
एकधम्मपाळि सोळसमो।
(1.XVII) Qualities Engendering Confidence Section[]
366-381 "Bhikkhus(monks), this is certainly a type of gain, namely, (378) being a forest-dweller, (379) being one who lives on food acquired on alms round, (380) being a wearer of rag robes, (381) having just three robes, 193 (382) being a speaker on the Dhamma, (383) being an upholder of the discipline, (384) great learning, (385) long standing, (386) having proper deportment, (387) the acquisition of a retinue, (388) having a large retinue, (389) coming from a good family, (390) being handsome, (391) being an excellent speaker, (392) having few desires, (393) having good health."
366-381. ‘‘Addhamidaṃ , bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraññikattaṃ [araññakattaṃ (sabbattha)] …pe… piṇḍapātikattaṃ… paṃsukūlikattaṃ… tecīvarikattaṃ… dhammakathikattaṃ… vinayadharattaṃ [vinayadharakattaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] … bāhusaccaṃ… thāvareyyaṃ… ākappasampadā… parivārasampadā… mahāparivāratā… kolaputti… vaṇṇapokkharatā… kalyāṇavākkaraṇatā… appicchatā… appābādhatā’’ti.
Soḷasa pasādakaradhammā niṭṭhitā.
Pasādakaradhammavaggo sattarasamo.
३६६-३८१. ‘‘अद्धमिदं , भिक्खवे, लाभानं यदिदं आरञ्ञिकत्तं [अरञ्ञकत्तं (सब्बत्थ)] …पे॰… पिण्डपातिकत्तं… पंसुकूलिकत्तं… तेचीवरिकत्तं… धम्मकथिकत्तं… विनयधरत्तं [विनयधरकत्तं (स्या॰ कं॰ पी॰ क॰)] … बाहुसच्चं… थावरेय्यं… आकप्पसम्पदा… परिवारसम्पदा… महापरिवारता… कोलपुत्ति… वण्णपोक्खरता… कल्याणवाक्करणता… अप्पिच्छता… अप्पाबाधता’’ति।
सोळस पसादकरधम्मा निट्ठिता।
पसादकरधम्मवग्गो सत्तरसमो।
(1.XVIII) Finger Snap Section (Aparaaccharāsaṅghātavaggo)[]
382
"Bhikkhus(monks), if for just the time of a finger snap a bhikkhu develops the first jhana(trance state), he is called a bhikkhu who is not devoid of jhana, who acts upon the teaching of the Teacher, who responds to his advice, and who does not eat the country's almsfood in vain. How much, more, then, those who cultivate it!"
382. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
३८२. ‘‘अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु पठमं झानं भावेति, अयं वुच्चति, भिक्खवे – ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति, सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो, अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति’। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती’’ति!
383 — 389
"Bhikkhus(monks), if for just the time of a finger snap a bhikkhu develops the second jhana(trance state) . . . the third jhana(trance state) . . . the fourth jhana(trance state). . . the liberation of the mind by loving kindness . . . the liberation of the mind by compassion . . . the liberation of the mind by altruistic joy ... the liberation of the mind by indifference(withdrawing within/upekkha), he is called a bhikkhu who is not devoid of jhana(trance state), who acts upon the teaching of the Teacher, who responds to his advice, and who does not eat the country's alms food in vain. How much more, then, those who cultivate it!"
383-389. ‘‘Accharāsaṅghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ bhāveti…pe… tatiyaṃ jhānaṃ bhāveti…pe… catutthaṃ jhānaṃ bhāveti…pe… mettaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe… karuṇaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe… muditaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe… upekkhaṃ cetovimuttiṃ bhāveti…pe….
३८३-३८९. ‘‘अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे, भिक्खवे, भिक्खु दुतियं झानं भावेति…पे॰… ततियं झानं भावेति…पे॰… चतुत्थं झानं भावेति…पे॰… मेत्तं चेतोविमुत्तिं भावेति…पे॰… करुणं चेतोविमुत्तिं भावेति…पे॰… मुदितं चेतोविमुत्तिं भावेति…पे॰… उपेक्खं चेतोविमुत्तिं भावेति…पे॰…।
390-393
". . . Dwells watching(in meditation/anupassi) the body in the body, [197] ardent, completely comprehending, mindful(meditating/sati), having removed longing and dejection in regard to the world ... dwells, watching(in meditation/anupassi) sensations(vedana) in sensations(vedana) . . . dwells watching(in meditation/anupassi) mind in mind . . . dwells watching(in meditation/anupassi) phenomena(dhamma)in phenomena, ardent, completely comprehending, mindful(meditating/sati), having removed long ing and dejection in regard to the world . .
390-393. Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… citte cittānupassī viharati…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
३९०-३९३. काये कायानुपस्सी विहरति आतापी सम्पजानो सतिमा विनेय्य लोके अभिज्झादोमनस्सं; वेदनासु वेदनानुपस्सी विहरति…पे॰… चित्ते चित्तानुपस्सी विहरति…पे॰… धम्मेसु धम्मानुपस्सी विहरति आतापी सम्पजानो सतिमा विनेय्य लोके अभिज्झादोमनस्सं।
394-397
"... generates desire for the non-arising of unarisen bad harmful(akusala) qualities(Dhamma); makes an effort, arouses energy(exertion/viriya), applies his mind, and strives . . , generates desire for the abandoning of arisen bad harmful(akusala) qualities(Dhamma); makes an effort, arouses energy(exertion/viriya), applies his mind, and strives . . . (408) generates desire for the arising of unarisen beneficial(kusala) qualities; makes an effort, arouses energy(exertion/viriya), applies his mind, and strives ... generates desire for the maintenance of arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma), for their non-decline, increase, expansion, and fulfillment by development; makes an effort, arouses energy(exertion/viriya), applies his mind, and strives ..."
394-397. Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ [viriyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
३९४-३९७. अनुप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं अनुप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं [विरियं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति; उप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं पहानाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। अनुप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं उप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति; उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति।
398 — 401
". . . develops the basis for psychic potency(magic/iddhi) that possesses samadhi(self absorption/trance) due to desire and activities of striving.. . develops the basis for psychic potency(magic/iddhi) that possesses samadhi(self absorption/trance) due to energy(exertion/viriya) and activities of striving . . . develops the basis for psychic potency(magic/iddhi) that possesses samadhi(self absorption/trance) due to mind and activities of striving . . . develops the basis for psychic potency(magic/iddhi) that possesses samadhi(self absorption/trance) due to investigation and activities of striving . . ."
398-401. Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti… vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti… cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti… vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti….
३९८-४०१. छन्दसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति… वीरियसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति… चित्तसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति… वीमंसासमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति…।
402 — 406
.. develops the faculty of faith . . . develops the faculty of energy(exertion/viriya) ... develops the faculty of mindfulness(meditation/sati) ness... develops the faculty of samadhi(self absorption/trance). .. develops the faculty of panna(divine knowledge). . .
402-406. Saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti….
४०२-४०६. सद्धिन्द्रियं भावेति… वीरियिन्द्रियं भावेति… सतिन्द्रियं भावेति… समाधिन्द्रियं भावेति… पञ्ञिन्द्रियं भावेति…।
407 - 411 develops the power of faith ... develops the power of energy(exertion/viriya) . . . develops the power of mindfulness(meditation/sati) . . . develops the power of samadhi(self absorption/trance) ... develops the power of panna(divine knowledge) . .
407-411. Saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti….
४०७-४११. सद्धाबलं भावेति… वीरियबलं भावेति… सतिबलं भावेति… समाधिबलं भावेति… पञ्ञाबलं भावेति…।
412 - 418
". . . develops the enlightenment factor of mindfulness(meditation/sati) . . . develops the enlightenment factor of discrimination of phenomena(dhamma). . . develops the enlightenment factor of energy(exertion/viriya) [40] . . . develops the enlightenment factor of bliss(piti) ... develops the enlightenment factor of tranquility' . . . develops the enlightenment factor of samadhi(self absorption/trance) . . . develops the enlightenment factor of indifference(withdrawing within/upekkha/upeksha)..'
412-418. Satisambojjhaṅgaṃ bhāveti… dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti….
४१२-४१८. सतिसम्बोज्झङ्गं भावेति… धम्मविचयसम्बोज्झङ्गं भावेति… वीरियसम्बोज्झङ्गं भावेति… पीतिसम्बोज्झङ्गं भावेति… पस्सद्धिसम्बोज्झङ्गं भावेति… समाधिसम्बोज्झङ्गं भावेति… उपेक्खासम्बोज्झङ्गं भावेति…।
419 -426
"... develops right view... develops right intention... develops right speech ... develops right action. . . develops right livelihood . . . develops right effort . . . develops right meditation(sati/mindfulness) . . . develops right samadhi(self absorption/trance) . . ."
419-426. Sammādiṭṭhiṃ bhāveti… sammāsaṅkappaṃ bhāveti… sammāvācaṃ bhāveti… sammākammantaṃ bhāveti… sammāājīvaṃ bhāveti… sammāvāyāmaṃ bhāveti… sammāsatiṃ bhāveti… sammāsamādhiṃ bhāveti….
४१९-४२६. सम्मादिट्ठिं भावेति… सम्मासङ्कप्पं भावेति… सम्मावाचं भावेति… सम्माकम्मन्तं भावेति… सम्माआजीवं भावेति… सम्मावायामं भावेति… सम्मासतिं भावेति… सम्मासमाधिं भावेति…।
427— 434
"... perceptive of forms internally, sees forms externally, limited, beautiful or ugly, and having overcome them, is percipient thus: know, I see' . . . perceptive of forms internally, sees forms externally, measureless, beautiful or ugly, and having overcome them, is perceptive thus: I know, I see' . . . not perceptive of forms internally, sees forms externally, limited, beautiful or ugly, and having overcome them, is perceptive thus: I know, I see' . . . not perceptive of forms internally. sees forms externally, measureless, beautiful or ugly, and having overcome them, is perceptive thus: 'I know, I see . . . not perceptive of forms internally, sees forms externally, blue ones, blue in color, with a blue hue, with a blue tint, and having overcome them, he is perceptive thus: 'I know, I see' . . . not perceptive of forms internally, sees forms externally, yellow ones, yellow in color, with a yellow hue, with a yellow tint, and having overcome them, he is perceptive thus: 'I know, I see' . . . not perceptive of forms internally, sees forms externally, red ones, red in color, with a red hue, with a red tint, and having overcome them, he is perceptive thus: 'I know, I see' . . not perceptive of forms internally, sees forms externally, white ones, white in color, with a white hue, with a white tint, and having overcome them, he is perceptive thus: 'I know, I see ...
427-434.[dī. ni. 2.173; ma. ni. 2.249; a. ni. 8.65] Ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti – evaṃsaññī hoti….
४२७-४३४. [दी॰ नि॰ २.१७३; म॰ नि॰ २.२४९; अ॰ नि॰ ८.६५] अज्झत्तं रूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति परित्तानि सुवण्णदुब्बण्णानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं रूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति अप्पमाणानि सुवण्णदुब्बण्णानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति परित्तानि सुवण्णदुब्बण्णानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति अप्पमाणानि सुवण्णदुब्बण्णानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति नीलानि नीलवण्णानि नीलनिदस्सनानि नीलनिभासानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति पीतानि पीतवण्णानि पीतनिदस्सनानि पीतनिभासानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति लोहितकानि लोहितकवण्णानि लोहितकनिदस्सनानि लोहितकनिभासानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति एवंसञ्ञी होति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति ओदातानि ओदातवण्णानि ओदातनिदस्सनानि ओदातनिभासानि। ‘तानि अभिभुय्य जानामि पस्सामी’ति – एवंसञ्ञी होति…।
435 -442
. . possessing form sees forms . . . [41] not perceptive of forms internally sees forms externally . , . is focused only on 'beautiful' . . . with the complete surmounting of perceptions(sanna/sangya) of forms, with the passing away of perceptions(sanna/sangya) of sensory impingement, with non-attention to perceptions(sanna/sangya) of diversity, [perceiving] 'space is infinite, enters and dwells in the base of the infinity of space ... by completely surmounting the sphere(ayatana) of the infinity of space, [perceiving] 'consciousness is infinite, enters and dwells in the sphere(ayatana) of the infinity of consciousness. . . by completely surmounting the sphere(ayatana) of the infinity of consciousness, [perceiving] 'there is nothing,' enters and dwells in the sphere(ayatana) of nothingness ... by completely surmounting the sphere(ayatana) of nothingness, enters and dwells in the base of neither-perception(sanna/sangya)-nor-non-perception. . . by completely surmounting the sphere(ayatana) of neither-perception(sanna/sangya)-nor-non perception(sanna/sangya), he enters and dwells in the cessation of perception(sanna/sangya) and sensation(vedana) ..."
435-442. Rūpī rūpāni passati… ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati subhanteva adhimutto hoti… sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati… sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati….
४३५-४४२. रूपी रूपानि पस्सति… अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति सुभन्तेव अधिमुत्तो होति… सब्बसो रूपसञ्ञानं समतिक्कमा पटिघसञ्ञानं अत्थङ्गमा नानत्तसञ्ञानं अमनसिकारा अनन्तो आकासोति आकासानञ्चायतनं उपसम्पज्ज विहरति… सब्बसो आकासानञ्चायतनं समतिक्कम्म अनन्तं विञ्ञाणन्ति विञ्ञाणञ्चायतनं उपसम्पज्ज विहरति… सब्बसो विञ्ञाणञ्चायतनं समतिक्कम्म नत्थि किञ्चीति आकिञ्चञ्ञायतनं उपसम्पज्ज विहरति… सब्बसो आकिञ्चञ्ञायतनं समतिक्कम्म नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं उपसम्पज्ज विहरति… सब्बसो नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं समतिक्कम्म सञ्ञावेदयितनिरोधं उपसम्पज्ज विहरति…।
443 — 452
. . develops the earth kasina ... 200 develops the water kasina. . . develops the fire kasina . . . develops the air kasina . . . develops the blue kasina . . . develops the yellow kasina . . . develops the red kasina . . . develops the white kasina . . . develops the space kasina . . . develops the consciousness kasina ..."
443-452. Pathavīkasiṇaṃ bhāveti… āpokasiṇaṃ bhāveti… tejokasiṇaṃ bhāveti… vāyokasiṇaṃ bhāveti… nīlakasiṇaṃ bhāveti… pītakasiṇaṃ bhāveti… lohitakasiṇaṃ bhāveti… odātakasiṇaṃ bhāveti… ākāsakasiṇaṃ bhāveti… viññāṇakasiṇaṃ bhāveti….
४४३-४५२. पथवीकसिणं भावेति… आपोकसिणं भावेति… तेजोकसिणं भावेति… वायोकसिणं भावेति… नीलकसिणं भावेति… पीतकसिणं भावेति… लोहितकसिणं भावेति… ओदातकसिणं भावेति… आकासकसिणं भावेति… विञ्ञाणकसिणं भावेति…।
453 — 462
" . . . develops the perception(sanna/sangya) of unattractiveness . . . develops the perception(sanna/sangya) of death . . . develops the perception(sanna/sangya) of the repulsiveness of food . . develops the perception(sanna/sangya) of non-delight in the entire world . . . develops the perception(sanna/sangya) of impermanence(aniccha/anitya) . . . develops the perception(sanna/sangya) of suffering in the impermanent . . . develops the perception(sanna/sangya) of non-self in what is suffering. . . develops the perception(sanna/sangya) of abandoning: . . develops the perception(sanna/sangya) of dispassion(viraga) . .. develops the perception(sanna/sangya) of cessation . .
453-462. Asubhasaññaṃ bhāveti… maraṇasaññaṃ bhāveti… āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāveti… sabbaloke anabhiratisaññaṃ [anabhiratasaññaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāveti… aniccasaññaṃ bhāveti… anicce dukkhasaññaṃ bhāveti… dukkhe anattasaññaṃ bhāveti… pahānasaññaṃ bhāveti… virāgasaññaṃ bhāveti… nirodhasaññaṃ bhāveti….
४५३-४६२. असुभसञ्ञं भावेति… मरणसञ्ञं भावेति… आहारे पटिकूलसञ्ञं भावेति… सब्बलोके अनभिरतिसञ्ञं [अनभिरतसञ्ञं (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)] भावेति… अनिच्चसञ्ञं भावेति… अनिच्चे दुक्खसञ्ञं भावेति… दुक्खे अनत्तसञ्ञं भावेति… पहानसञ्ञं भावेति… विरागसञ्ञं भावेति… निरोधसञ्ञं भावेति…।
463 — 472
... develops the perception(sanna/sangya) of impermanence(aniccha/anitya) . . . develops the perception(sanna/sangya) of non-self . . [42] develops the perception(sanna/sangya) of death .. . develops the perception(sanna/sangya) of the repulsiveness of food . . . develops the perception(sanna/sangya) of non delight in the entire world. . . develops the perception(sanna/sangya) of a skeleton . . . develops the perception(sanna/sangya) of a worm-infested corpse . . . develops the perception(sanna/sangya) of a livid corpse . . . develops the perception(sanna/sangya) of a fissured corpse . . . develops the perception(sanna/sangya) of a bloated corpse . . :"
463-472. Aniccasaññaṃ bhāveti… anattasaññaṃ bhāveti… maraṇasaññaṃ bhāveti… āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāveti… sabbaloke anabhiratisaññaṃ bhāveti… aṭṭhikasaññaṃ bhāveti… puḷavakasaññaṃ [puḷuvakasaññaṃ (ka.)] bhāveti… vinīlakasaññaṃ bhāveti… vicchiddakasaññaṃ bhāveti… uddhumātakasaññaṃ bhāveti….
४६३-४७२. अनिच्चसञ्ञं भावेति… अनत्तसञ्ञं भावेति… मरणसञ्ञं भावेति… आहारे पटिकूलसञ्ञं भावेति… सब्बलोके अनभिरतिसञ्ञं भावेति… अट्ठिकसञ्ञं भावेति… पुळवकसञ्ञं [पुळुवकसञ्ञं (क॰)] भावेति… विनीलकसञ्ञं भावेति… विच्छिद्दकसञ्ञं भावेति… उद्धुमातकसञ्ञं भावेति…।
473 -482
" . . develops recollection of the Buddha . . develops recollection of the Dhamma . . . develops recollection of the Sangha . . . develops recollection of virtuous behavior . . . develops recollection of giving donation(caga/tyag) . . . develops recollection of the devtas(angels) .... develops mindfulness(meditation/sati) of breathing(anapana) . . . develops mindfulness(meditation/sati) of death . . . develops mindfulness(meditation/sati) directed to the body... develops recollection of peace ..."
473-482. Buddhānussatiṃ bhāveti… dhammānussatiṃ bhāveti… saṅghānussatiṃ bhāveti… sīlānussatiṃ bhāveti… cāgānussatiṃ bhāveti… devatānussatiṃ bhāveti… ānāpānassatiṃ bhāveti… maraṇassatiṃ bhāveti… kāyagatāsatiṃ bhāveti… upasamānussatiṃ bhāveti….
४७३-४८२. बुद्धानुस्सतिं भावेति… धम्मानुस्सतिं भावेति… सङ्घानुस्सतिं भावेति… सीलानुस्सतिं भावेति… चागानुस्सतिं भावेति… देवतानुस्सतिं भावेति… आनापानस्सतिं भावेति… मरणस्सतिं भावेति… कायगतासतिं भावेति… उपसमानुस्सतिं भावेति…।
483 - 492
"... develops the faculty of faith accompanied by the first jhana . . . develops the faculty of energy(exertion/viriya) ... develops the faculty of mindfulness(meditation/sati) . . . develops the faculty of samadhi(self absorption/trance). . . develops the faculty of panna(divine knowledge) . . . develops the power of faith ... develops the power of energy(exertion/viriya) . . . develops the power of mindfulness(meditation/sati) . . . develops the power of samadhi(self absorption/trance) . . . develops the power of panna(divine knowledge)..."
483-492. Paṭhamajjhānasahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti… saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti….
४८३-४९२. पठमज्झानसहगतं सद्धिन्द्रियं भावेति… वीरियिन्द्रियं भावेति… सतिन्द्रियं भावेति… समाधिन्द्रियं भावेति… पञ्ञिन्द्रियं भावेति… सद्धाबलं भावेति… वीरियबलं भावेति… सतिबलं भावेति… समाधिबलं भावेति… पञ्ञाबलं भावेति…।
493-562
"... accompanied by the second jhana(trance state).. . .... accompanied by the third jhana(trance state). . . accompanied by the fourth jhana(trance state). . . accompanied by loving kindness(metta) . . . accompanied by compassion ...accompanied by altruistic joy ...accompanied by indifference(withdrawn within/upekkha)....develops the faculty of faith...develops the faculty of energy(exertion/viriya)...develops the faculty of mindfulness(meditation/sati)...develops the faculty of samadhi(self absorption/trance)...develops the faculty of panna(divine knowledge)...develops the power of faith ... develops the power of energy(exertion/viriya) . . . develops the power of mindfulness(meditation/sati) . . . develops the power of samadhi(self absorption/trance) . . . develops the power of panna(divine knowledge). I say Bhhikkus "he is called a bhikkhu who is not devoid of jhana(trance state), who acts upon the teaching of the Teacher, who responds to his advice, and who does not eat the country's almsfood in vain. How much more, then, those who cultivate It!"
493-562. ‘‘Dutiyajjhānasahagataṃ…pe… tatiyajjhānasahagataṃ…pe… catutthajjhānasahagataṃ…pe… mettāsahagataṃ…pe… karuṇāsahagataṃ…pe… muditāsahagataṃ…pe… upekkhāsahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti… vīriyindriyaṃ bhāveti… satindriyaṃ bhāveti… samādhindriyaṃ bhāveti… paññindriyaṃ bhāveti… saddhābalaṃ bhāveti… vīriyabalaṃ bhāveti… satibalaṃ bhāveti… samādhibalaṃ bhāveti… paññābalaṃ bhāveti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave – ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. Ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī’’ti!
Aparaaccharāsaṅghātavaggo aṭṭhārasamo.
४९३-५६२. ‘‘दुतियज्झानसहगतं…पे॰… ततियज्झानसहगतं…पे॰… चतुत्थज्झानसहगतं…पे॰… मेत्तासहगतं…पे॰… करुणासहगतं…पे॰… मुदितासहगतं…पे॰… उपेक्खासहगतं सद्धिन्द्रियं भावेति… वीरियिन्द्रियं भावेति… सतिन्द्रियं भावेति… समाधिन्द्रियं भावेति… पञ्ञिन्द्रियं भावेति… सद्धाबलं भावेति… वीरियबलं भावेति… सतिबलं भावेति… समाधिबलं भावेति… पञ्ञाबलं भावेति। अयं वुच्चति, भिक्खवे – ‘भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो, अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति’। को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्ती’’ति!
अपरअच्छरासङ्घातवग्गो अट्ठारसमो।
(1.XIX) Mindfulness(Meditation) Directed to the Body (Kayagata-sati-vaggo)[]
563
"Bhikkhus(monks), even as one who encompasses with his mind the great ocean includes thereby all the streams that run into the ocean, just so, whoever develops and cultivates mindfulness(meditation/sati) directed to the body (i.e. Vipassana) includes all beneficial(kusala) qualities(Dhamma) that pertain to true knowledge." 203
563. ‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā’’ti.
५६३. ‘‘यस्स कस्सचि, भिक्खवे, महासमुद्दो चेतसा फुटो अन्तोगधा तस्स कुन्नदियो या काचि समुद्दङ्गमा; एवमेवं, भिक्खवे, यस्स कस्सचि कायगता सति भाविता बहुलीकता अन्तोगधा तस्स कुसला धम्मा ये केचि विज्जाभागिया’’ति।
564-570
Bhikkhus, one thing, when developed and cultivated, (576) leads to a strong sense of urgency 200 ... (577) leads to great good (578) leads to great security from bondage . . . (579) leads to mindfulness(meditation/sati) and complete comprehension(sampajanna) . . . (580) leads to the attainment of knowledge and vision . . . (581) leads to a pleasant dwelling in this very life . . . (582) leads to realization of the fruit of knowledge and liberation. What is that one thing? Mind fulness directed to the body. This is the one thing that, when developed’ and cultivated, leads to realization of the fruit of knowledge and liberation.'
564-570. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… mahato atthāya saṃvattati… mahato yogakkhemāya saṃvattati… satisampajaññāya saṃvattati… ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Kāyagatā sati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati… mahato atthāya saṃvattati… mahato yogakkhemāya saṃvattati… satisampajaññāya saṃvattati… ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati… diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati… vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti.
५६४-५७०. ‘‘एकधम्मो, भिक्खवे, भावितो बहुलीकतो महतो संवेगाय संवत्तति… महतो अत्थाय संवत्तति… महतो योगक्खेमाय संवत्तति… सतिसम्पजञ्ञाय संवत्तति… ञाणदस्सनप्पटिलाभाय संवत्तति… दिट्ठधम्मसुखविहाराय संवत्तति… विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति। कतमो एकधम्मो? कायगता सति। अयं खो, भिक्खवे, एकधम्मो भावितो बहुलीकतो महतो संवेगाय संवत्तति… महतो अत्थाय संवत्तति… महतो योगक्खेमाय संवत्तति… सतिसम्पजञ्ञाय संवत्तति… ञाणदस्सनप्पटिलाभाय संवत्तति… दिट्ठधम्मसुखविहाराय संवत्तति… विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तती’’ति।
571
Bhikkhus, when one thing is developed and cultivated, the body becomes tranquil, the mind becomes tranquil, thought and examination subside, and all beneficial(kusala) qualities(Dhamma) that pertain to true knowledge reach fulfillment by development. What is that one thing? mindfulness(meditation/sati) directed to the body. [44] When this one thing is developed and cultivated, the body becomes tranquil ... and all beneficial(kusala) qualities(Dhamma) that pertain to true knowledge of Dhamma reach fulfillment by development."
571. ‘‘Ekadhamme , bhikkhave, bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Katamasmiṃ ekadhamme? Kāyagatāya satiyā. Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate kāyopi passambhati, cittampi passambhati, vitakkavicārāpi vūpasammanti, kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ti.
५७१. ‘‘एकधम्मे , भिक्खवे, भाविते बहुलीकते कायोपि पस्सम्भति, चित्तम्पि पस्सम्भति, वितक्कविचारापि वूपसम्मन्ति, केवलापि विज्जाभागिया धम्मा भावनापारिपूरिं गच्छन्ति। कतमस्मिं एकधम्मे? कायगताय सतिया। इमस्मिं खो, भिक्खवे, एकधम्मे भाविते बहुलीकते कायोपि पस्सम्भति, चित्तम्पि पस्सम्भति, वितक्कविचारापि वूपसम्मन्ति, केवलापि विज्जाभागिया धम्मा भावनापारिपूरिं गच्छन्ती’’ति।
572
"Bhikkhus(Monks), when one thing is developed and cultivated, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) do not arise and arisen harmful(akusala) qualities are abandoned. What is that one thing? mindfulness(meditation/sati) directed to the body. When this one thing is developed and cultivated, unarisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) do not arise and arisen harmful(akusala) qualities(Dhamma) are abandoned."
572. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. Katamasmiṃ ekadhamme? Kāyagatāya satiyā. Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī’’ti.
५७२. ‘‘एकधम्मे, भिक्खवे, भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च अकुसला धम्मा पहीयन्ति। कतमस्मिं एकधम्मे? कायगताय सतिया। इमस्मिं खो, भिक्खवे, एकधम्मे भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च अकुसला धम्मा पहीयन्ती’’ति।
573
"Bhikkhus(Monks), when one thing is developed and cultivated, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities increase and expand. What is that one thing? Mind fulness directed to the body. When this one thing is developed and cultivated, unarisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) arise and arisen beneficial(kusala) qualities(Dhamma) increase and expand."
573. ‘‘Ekadhamme , bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. Katamasmiṃ ekadhamme? Kāyagatāya satiyā. Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī’’ti.
५७३. ‘‘एकधम्मे , भिक्खवे, भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ति। कतमस्मिं एकधम्मे? कायगताय सतिया। इमस्मिं खो, भिक्खवे, एकधम्मे भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति, उप्पन्ना च कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ती’’ति।
574
"Bhikkhus(Monks), when one thing is developed and cultivated, (586) ignorance is abandoned . . . (587) true knowledge arises . . . (588) the conceit 'I am' is abandoned . . . (589) the underlying tendencies are uprooted ... (590) the fetters are abandoned. What is that one thing? mindfulness(meditation/sati) directed to the body. When this one thing is developed and cultivated, ignorance is abandoned . . . true knowledge arises . . . the conceit 'I am' is abandoned. . . the underlying tendencies are uprooted . . . the fetters are abandoned."
574. ‘‘Ekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyanti. Katamasmiṃ ekadhamme? Kāyagatāya satiyā. Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyantī’’ti.
५७४. ‘‘एकधम्मे, भिक्खवे, भाविते बहुलीकते अविज्जा पहीयति, विज्जा उप्पज्जति, अस्मिमानो पहीयति, अनुसया समुग्घातं गच्छन्ति, संयोजना पहीयन्ति। कतमस्मिं एकधम्मे? कायगताय सतिया। इमस्मिं खो, भिक्खवे, एकधम्मे भाविते बहुलीकते अविज्जा पहीयति, विज्जा उप्पज्जति, अस्मिमानो पहीयति, अनुसया समुग्घातं गच्छन्ति, संयोजना पहीयन्ती’’ति।
575 -576
"Bhikkhus(Monks), one thing, when developed and cultivated, (591) leads to differentiation by panna(divine knowledge) . . . (592) leads to nibbana(nirvana) through non-clinging. 211 What is that one thing? mindfulness(meditation/sati) directed to the body. This is the one thing that, when developed and cultivated, leads to differentiation by panna(divine knowledge) ... leads to. nibbana through non-clinging."
575-576. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… anupādāparinibbānāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Kāyagatā sati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati… anupādāparinibbānāya saṃvattatī’’ti.
५७५-५७६. ‘‘एकधम्मो, भिक्खवे, भावितो बहुलीकतो पञ्ञापभेदाय संवत्तति… अनुपादापरिनिब्बानाय संवत्तति। कतमो एकधम्मो? कायगता सति। अयं खो, भिक्खवे, एकधम्मो भावितो बहुलीकतो पञ्ञापभेदाय संवत्तति… अनुपादापरिनिब्बानाय संवत्तती’’ति।
577 -579
"Bhikkhus(Monks), when one thing is developed and cultivated, (593) penetration of numerous elements occurs ... (594) penetration of the diversity of elements occurs ... (595) analytical knowledge of numerous elements occurs. 212 What is that one thing? It is mindfulness(meditation/sati) directed to the body. When this one thing is developed and cultivated, penetration of the various elements occurs . . . penetration of the diversity of elements occurs . . . analytical knowledge of the various elements occurs."
577-579. ‘‘Ekadhamme , bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… nānādhātupaṭivedho hoti… anekadhātupaṭisambhidā hoti. Katamasmiṃ ekadhamme? Kāyagatāya satiyā. Imasmiṃ kho, bhikkhave, ekadhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti… nānādhātupaṭivedho hoti… anekadhātupaṭisambhidā hotī’’ti.
५७७-५७९. ‘‘एकधम्मे , भिक्खवे, भाविते बहुलीकते अनेकधातुपटिवेधो होति… नानाधातुपटिवेधो होति… अनेकधातुपटिसम्भिदा होति। कतमस्मिं एकधम्मे? कायगताय सतिया। इमस्मिं खो, भिक्खवे, एकधम्मे भाविते बहुलीकते अनेकधातुपटिवेधो होति… नानाधातुपटिवेधो होति… अनेकधातुपटिसम्भिदा होती’’ति।
580 — 583
"Bhikkhus(Monks), one thing, when developed and cultivated, leads (596) to realization of the fruit of stream-entry(7 rebirths,sotapatti) . . . (597) to realization of the fruit of once-returning(1 rebirth,sakdagami). . . (598) to realization of the fruit of non-returning(no earthly rebirth,anagami) [45] . . . (599) to realization of the fruit of arahantship. What is that one thing? It is mindfulness(meditation/sati) directed to the body. This is the one thing that, when developed and cultivated, leads to realization of the fruit of stream-entry(7 rebirths,sotapatti) . . . to real ization of the fruit of once returning ... to realization of the fruit of non-returning(no earthly rebirth,anagami). . . to realization of the fruit of arahantship."
580-583. ‘‘Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Kāyagatā sati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati… sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati… arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattatī’’ti.
५८०-५८३. ‘‘एकधम्मो, भिक्खवे, भावितो बहुलीकतो सोतापत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति… सकदागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति… अनागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति… अरहत्तफलसच्छिकिरियाय संवत्तति। कतमो एकधम्मो? कायगता सति। अयं खो, भिक्खवे, एकधम्मो भावितो बहुलीकतो सोतापत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति… सकदागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति… अनागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति… अरहत्तफलसच्छिकिरियाय संवत्तती’’ति।
584 -599
"Bhikkhus(Monks), one thing, when developed and cultivated, leads (600) to the obtaining of panna(divine knowledge) . . . (601) to the growth of wisdom . . . (602) to the expansion of panna(divine knowledge) . . . (603) to greatness of panna(divine knowledge) . . . (604) to diversity of panna(divine knowledge) . . . (605) to vastness of panna(divine knowledge) . . . (606) to depth of panna(divine knowledge) . . . (607) to a state of unsurpassed panna(divine knowledge) . . . (608) to breadth of panna(divine knowledge). . . (609) to abundance of panna(divine knowledge) . . . (610) to rapidity of panna(divine knowledge). . . (611) to buoyancy of panna(divine knowledge) . . . (612) to joyousness of panna(divine knowledge) . . . (613) to swiftness of panna(divine knowledge) . . . (614) to keenness of panna(divine knowledge) . . . (615) to penetrativeness' of panna(divine knowledge). 213 What is that one thing? mindfulness(meditation/sati) directed to the body. This is the one thing that, when developed and cultivated, leads to penetrativeness of panna(divine knowledge)."
584-599. ‘‘Ekadhammo , bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… paññāvuddhiyā saṃvattati… paññāvepullāya saṃvattati… mahāpaññatāya saṃvattati… puthupaññatāya saṃvattati… vipulapaññatāya saṃvattati… gambhīrapaññatāya saṃvattati… asāmantapaññatāya [asamatthapaññatāya (syā. kaṃ.), asamattapaññatāya (ka.), asamantapaññatāya (ṭīkā) paṭi. ma. aṭṭha. 2.3.1 passitabbaṃ] saṃvattati… bhūripaññatāya saṃvattati… paññābāhullāya saṃvattati… sīghapaññatāya saṃvattati… lahupaññatāya saṃvattati… hāsapaññatāya [hāsupaññatāya (sī. pī.)] saṃvattati… javanapaññatāya saṃvattati… tikkhapaññatāya saṃvattati… nibbedhikapaññatāya saṃvattati. Katamo ekadhammo? Kāyagatā sati. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati… paññāvuddhiyā saṃvattati… paññāvepullāya saṃvattati… mahāpaññatāya saṃvattati… puthupaññatāya saṃvattati… vipulapaññatāya saṃvattati… gambhīrapaññatāya saṃvattati… asāmantapaññatāya saṃvattati… bhūripaññatāya saṃvattati… paññābāhullāya saṃvattati… sīghapaññatāya saṃvattati… lahupaññatāya saṃvattati… hāsapaññatāya saṃvattati… javanapaññatāya saṃvattati… tikkhapaññatāya saṃvattati… nibbedhikapaññatāya saṃvattatī’’ti.
Kāyagatāsativaggo ekūnavīsatimo.
५८४-५९९. ‘‘एकधम्मो , भिक्खवे, भावितो बहुलीकतो पञ्ञापटिलाभाय संवत्तति… पञ्ञावुद्धिया संवत्तति… पञ्ञावेपुल्लाय संवत्तति… महापञ्ञताय संवत्तति… पुथुपञ्ञताय संवत्तति… विपुलपञ्ञताय संवत्तति… गम्भीरपञ्ञताय संवत्तति… असामन्तपञ्ञताय [असमत्थपञ्ञताय (स्या॰ कं॰), असमत्तपञ्ञताय (क॰), असमन्तपञ्ञताय (टीका) पटि॰ म॰ अट्ठ॰ २.३.१ पस्सितब्बं] संवत्तति… भूरिपञ्ञताय संवत्तति… पञ्ञाबाहुल्लाय संवत्तति… सीघपञ्ञताय संवत्तति… लहुपञ्ञताय संवत्तति… हासपञ्ञताय [हासुपञ्ञताय (सी॰ पी॰)] संवत्तति… जवनपञ्ञताय संवत्तति… तिक्खपञ्ञताय संवत्तति… निब्बेधिकपञ्ञताय संवत्तति। कतमो एकधम्मो? कायगता सति। अयं खो, भिक्खवे, एकधम्मो भावितो बहुलीकतो पञ्ञापटिलाभाय संवत्तति… पञ्ञावुद्धिया संवत्तति… पञ्ञावेपुल्लाय संवत्तति… महापञ्ञताय संवत्तति… पुथुपञ्ञताय संवत्तति… विपुलपञ्ञताय संवत्तति… गम्भीरपञ्ञताय संवत्तति… असामन्तपञ्ञताय संवत्तति… भूरिपञ्ञताय संवत्तति… पञ्ञाबाहुल्लाय संवत्तति… सीघपञ्ञताय संवत्तति… लहुपञ्ञताय संवत्तति… हासपञ्ञताय संवत्तति… जवनपञ्ञताय संवत्तति… तिक्खपञ्ञताय संवत्तति… निब्बेधिकपञ्ञताय संवत्तती’’ति।
कायगतासतिवग्गो एकूनवीसतिमो।
(1.XX) The Deathless Section 214 (Amata-vaggo sans. Amrit Varg)[]
600
"Bhikkhus(monks), they do not partake of the deathless(amata/amrit) who do not partake of mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They partake of the deathless(amata/amrit) who partake of mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
600. ‘‘Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī’’ti.
६००. ‘‘अमतं ते, भिक्खवे, न परिभुञ्जन्ति ये कायगतासतिं न परिभुञ्जन्ति। अमतं ते, भिक्खवे, परिभुञ्जन्ति ये कायगतासतिं परिभुञ्जन्ती’’ति।
601
"Bhikkhus(Monks), the deathless(amata/amrit) has not been partaken of by those who have not partaken of mindfulness(meditation/sati) directed to the body. The deathless(amata/amrit) has been partaken of by those who have partaken of mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
601. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttā’’ti.
६०१. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, अपरिभुत्तं येसं कायगतासति अपरिभुत्ता। अमतं तेसं, भिक्खवे, परिभुत्तं येसं कायगतासति परिभुत्ता’’ति।
602
"Bhikkhus(Monks), they have fallen away from the deathless(amata/amrit) who have fallen away from mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have not fallen away from the deathless(amata/amrit) who have not fallen away from mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
602. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati parihīnā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihīnā’’ti.
६०२. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, परिहीनं येसं कायगतासति परिहीना। अमतं तेसं, भिक्खवे, अपरिहीनं येसं कायगतासति अपरिहीना’’ति।
603
"Bhikkhus(Monks), they have neglected the deathless(amata/amrit) who have neglected mindfulness(meditation/sati) directed to the body. [46] They have undertaken the deathless(amata/amrit) who have undertaken mindfulness(meditation/sati) directed to the body." '
603. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ [aviraddhaṃ (ka.)] yesaṃ kāyagatāsati āraddhā’’ti.
६०३. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, विरद्धं येसं कायगतासति विरद्धा। अमतं तेसं, भिक्खवे, आरद्धं [अविरद्धं (क॰)] येसं कायगतासति आरद्धा’’ति।
604
"Bhikkhus(Monks), they are slothful about the deathless(amata/amrit) who are slothful about mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They are not slothful about the deathless(amata/amrit) who are not slothful about mind fulness directed to the body."
604. ‘‘Amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu. Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu’’.
६०४. ‘‘अमतं ते, भिक्खवे, पमादिंसु ये कायगतासतिं पमादिंसु। अमतं ते, भिक्खवे, न पमादिंसु ये कायगतासतिं न पमादिंसु’’।
605
"Bhikkhus(Monks), they have forgotten the deathless(amata/amrit) who have forgot ten mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have not forgotten the deathless(amata/amrit) who have not forgotten mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
605. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuṭṭhā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuṭṭhā’’ti.
६०५. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, पमुट्ठं येसं कायगतासति पमुट्ठा। अमतं तेसं, भिक्खवे, अप्पमुट्ठं येसं कायगतासति अप्पमुट्ठा’’ति।
606
"Bhikkhus(Monks), they have not pursued the deathless(amata/amrit) who have not pursued mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have pursued the deathless(amata/amrit) who have pursued mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
606. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitā’’ti.
६०६. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, अनासेवितं येसं कायगतासति अनासेविता। अमतं तेसं, भिक्खवे, आसेवितं येसं कायगतासति आसेविता’’ति।
607
"Bhikkhus(Monks), they have not developed the deathless(amata/amrit) who have not developed mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have developed the deathless(amata/amrit) who have developed mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
607. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitā’’ti.
६०७. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, अभावितं येसं कायगतासति अभाविता। अमतं तेसं, भिक्खवे, भावितं येसं कायगतासति भाविता’’ति।
608
"Bhikkhus(Monks), they have not cultivated the deathless(amata/amrit) who have not cultivated mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have cultivated the deathless(amata/amrit) who have cultivated mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
608. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulīkatā . Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulīkatā’’ti.
६०८. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, अबहुलीकतं येसं कायगतासति अबहुलीकता । अमतं तेसं, भिक्खवे, बहुलीकतं येसं कायगतासति बहुलीकता’’ति।
609
"Bhikkhus(Monks), they have not directly known the deathless(amata/amrit) who have not directly known mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have directly known the deathless(amata/amrit) who have directly known mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
609. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiññātā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiññātā’’ti.
६०९. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, अनभिञ्ञातं येसं कायगतासति अनभिञ्ञाता। अमतं तेसं, भिक्खवे, अभिञ्ञातं येसं कायगतासति अभिञ्ञाता’’ति।
610
"Bhikkhus(Monks), they have not fully understood the deathless(amata/amrit) who have not fully understood mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have fully understood the deathless(amata/amrit) who have fully understood mindfulness(meditation/sati) directed to the body."
610. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariññātā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariññātā’’ti.
६१०. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, अपरिञ्ञातं येसं कायगतासति अपरिञ्ञाता। अमतं तेसं, भिक्खवे, परिञ्ञातं येसं कायगतासति परिञ्ञाता’’ति।
611
"Bhikkhus(Monks), they have not realized the deathless(amata/amrit) who have not realized mindfulness(meditation/sati) directed to the body. They have realized the deathless(amata/amrit) who have realized mindfulness(meditation/sati) directed to the body.'
The Book of the Ones is finished.
611. ‘‘Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā. Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatā’’ti. (….) [(ekakanipātassa suttasahassaṃ samattaṃ.) (sī. syā. kaṃ. pī.)]
(Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.) [( ) etthantare pāṭho sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi]
Amatavaggo vīsatimo.
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā.
६११. ‘‘अमतं तेसं, भिक्खवे, असच्छिकतं येसं कायगतासति असच्छिकता। अमतं तेसं, भिक्खवे, सच्छिकतं येसं कायगतासति सच्छिकता’’ति। (….) [(एककनिपातस्स सुत्तसहस्सं समत्तं।) (सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰)]
(इदमवोच भगवा। अत्तमना ते भिक्खू भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति।) [( ) एत्थन्तरे पाठो सी॰ स्या॰ कं॰ पी॰ पोत्थकेसु नत्थि]
अमतवग्गो वीसतिमो।
एककनिपातपाळि निट्ठिता।